Thinking of Writing わが経験的文章論

By Kenji Nakadate

中楯健二

Many congratulations to you all on joining Chuo University. Here is an article contributed by Mr. Kenji Nakadate, former editor-in-chief of the Hakumon Herald who graduated from Chuo University in 1965. Based on his own experiences, Mr. Nakadate talks about the pleasure and difficulty of writing. It will be of some help to you in your study and club activity in Chuo University. –Editor

新入生の皆さん、入学おめでとうございます。以下の記事は白門ヘラルド元編集長の中楯健二氏(昭和40年卒)から寄せられた小論です。ヘラルドでの経験などを踏まえ、文章を書くことの楽しさや難しさなどを語ってもらいました。今後、皆さんが勉学やサークル活動を進めるうえで役立つものと確信します。編集部。


Writing is a comprehensive art of expression. You need to mobilize all your knowledge, experience and imagination. I therefore say writing is difficult and profound.

文章は表現の総合芸術である。持っている知識、経験、想像力の全てを動員する必要があります。それ故に、難しく奥の深いものです。

 

My interest in writing was awakened and strengthened by my encounter with Shinshow Nakajima, then editor of the Asahi Evening News, who checked our English copies for the Hakumon Herald. While I was an editor-in-chief (in 1963-1964), I was strictly trained by him about selection of headlines, logical description, simple expression, importance of introduction, development, turn and conclusion in articles, utilization of richer vocabularies, etc. I learned a lot each time I reviewed my manuscripts corrected by him. Through these experiences, I came to realize how interesting writing is.

私が本格的に文章を書くことに興味を持ったのは、「白門ヘラルド」で英文チェックをしてくれていた中島申祥氏(Asahi Evening News編集者)との出会いがきっかけでした。中島氏には、私が編集長のとき特に厳しく鍛えられました。タイトルの付け方、論理的な記述、表現の簡潔さ、起承転結の重要性、多様な語彙の活用など、中島氏に直された原稿を見るたびに多くを学びました。そんなことから、私はものを書く面白さを知りました。

 

An attitude of mind and thoughtful consideration are quite important when you write. You write articles for persons who are not necessarily willing to read them. Most of them are not obliged to read your articles. So, you must present them with the fruit of consideration and the best efforts you make. Your readers are always capricious. To attract their interest, you must pay due consideration in various ways - what topic to pick up, how to construct your articles, how to lay them out, which typeface to choose, where to cut sentences and change paragraphs, etc. You need to do all kinds of things to encourage your readers to turn as many pages as possible. Otherwise, nobody will read them through to the end. You are not a professional writer but you must give all possible consideration as you are going to occupy someone else’s time. Nobody will take an interest in looking through pages which are full of typos, omitted letters, disparate typefaces and shapeless layouts. Those amount to betraying your immaturity and demotivating your readers. I reemphasize that basic consideration and attitude of mind are indispensable for good writing.

 

文章を書くには「心構え」と「気配り」が極めて重要です。われわれは読みたくて読んでくれる人を相手にしているわけではありません。多くは読む義務のない人に読んでもらうわけですから、書き手は「気配り」と「最善の努力」の結果を提供しなければなりません。読者は気まぐれですから、いろいろと配慮が欠かせません。どんなテーマを取り上げ、どのように文章を組み立て、レイアウトはどうするか、活字は何にするか、どこで文章を切って段落をつけるか等々、読みやすくして少しでも先まで読んでもらうための工夫をあれこれとしなければなりません。こうした気配りがなければ、他人(ひと)は最後まで読んでくれません。われわれはプロではありませんが、他人に時間を使わせるわけですから、心構えだけはしっかりと持たなければなりません。それが誤字脱字だらけ、使う活字はバラバラ、レイアウトにも配慮が感じられない文章など、誰も読んではくれません。それでは、自分の未熟さをわざわざ曝け出して、読んでもらえないように仕向けているようなものです。ですから、基本的な配慮と心構えは必要不可欠です。

The proverb says,“The style is the man”. Written texts unwittingly expose the writer’s real character - serious or irresponsible, punctilious or insensitive, etc. That will be evident from your writing. Therefore, you should not write half-heartedly. Unlike spoken words, texts cannot be undone once printed. They remain on record as they are for the rest of your life. Shame goes along with them. When I write sentences, I always abide by the following seven principles.

「文は人なり」と言います。文章には知らず知らずのうちに人柄が現れます。真面目な人なのか、いい加減な人か、無神経な人か、几帳面な人かなど、文面から一目瞭然に読み取れます。その意味で、文章はいい加減には書けません。お喋りと違って、書いたものは出てしまった後からでは取り返しがつきません。一生記録されたまま残ります。「恥じ」も道連れです。そこで、私は文章を書く時には次の7つの原則を守っています。

 

 

1.       Look at things from manifold angles.

物事をいろいろな角度から見る。

2.       Give full attention to titles.

タイトルに細心の注意を払う。

3.       Furnish sentences with rhythm.

文章にリズムを持たせる。

4.       Make a sentence as short as possible.

センテンスはできるだけ短くまとめる。

5.       Value a feeling for language.

言葉の語感を大切にする。

6.       Enrich vocabulary.

語彙を充実させる。

7.       Pepper sentences with a sense of humor.

ユーモアを織り交ぜる。

 

Among them, I pay utmost attention to the three elements of “rhythm”, “title” and “humor”. I think rhythm is quite important to sentences. Like music, sentences with good rhythm are more readable because they are easier to soak into your head. If you read sentences aloud, you will instantly know whether they have a rhythm or not. Haruki Murakami says, “I have learned the method of writing from music. Most important is rhythm. Nobody reads sentences with no rhythm.” When I put a title to my article, I take time to consider how I can capture readers’ heart. That is because they tend to look at the title before deciding whether to read its content or not. Humor I mentioned last plays a role of hidden flavor. It gives a bright accent to sentences.

この中で私が特に重視しているのは、「リズム」、「タイトル」、「ユーモア」の3点です。私は文章にはリズムがとても大事だと思っています。音楽と同じで、リズムがいいと文章が頭に入りやすく、読みやすくなります。リズムのあるなしは音読すればすぐ分かります。村上春樹氏も「僕は文章の書き方を音楽から学びました。いちばん何が大事かというと、リズムです。文章にリズムがないと誰も読みません」と言っています。またタイトルを付ける時は、どうしたら読者に関心を持ってもらえるか、十分に時間を掛けて考えるようにしています。というのは、その良し悪しでひとに読んでもらえるかどうかが、決まると思っているからです。最後に挙げたユーモアは、文章の隠し味としての役割を果たします。文章に明るいアクセントを与えます。

 

My favorite novelist is Hisashi Inoue. His books, rich in humor, are comprehensible. I guess that comes from his theory: “Write something difficult easily, something easy deeply, something deep pleasantly and something pleasant seriously”. I always refer to this theory when I write. It is not easy to write something difficult in a plain manner. There are books written in keeping with Inoue’s theory. They are science-related books for elementary and junior high-school students. The themes they address range from cosmos, zoology and botany to religion and philosophy. They are usually written for children in a simple way by specialists in each discipline. Pundits might deal with those subjects in as much academic way as they would like. But those books are written so plainly that they are accessible even to lay persons like me who are less intelligent with science. I think those children’s books are a good example for writing as well as reading.

 

私の好きな作家に井上ひさしがおります。彼の本は分かりやすくユーモアに富んでいます。それは、彼の文章論「難しいことをやさしく、やさしいことを深く、深いことを愉快に、愉快なことをまじめに書く」が根底にあるからだと思います。私はものを書く時は、いつもこの教えを参考にしています。「難しいことをやさしく」書くことは簡単ではありません。こういった趣旨で書かれているものに、小中高生向けのサイエンス関連の本があります。宇宙、動物、植物、宗教、哲学などのテーマで、その道の専門家が噛み砕いて子供相手に解説しています。難しく書けばいくらでも難しく書ける分野ですが、やさしく書かれているので、これなら私にも理解できます。こうした簡潔に書かれた子供向けの本は、読むだけでなく文章を書く上でも大変に参考になります。

The Hakumon Herald in our time was written only in English. But its current edition comes in both English and Japanese. English texts are accompanied by their Japanese counterparts below. Conversely, if you read the Japanese texts first, you can compare them with their English equivalents above. Readers can enjoy dual tastes. They can unknowingly learn the two languages at the same time, a great merit for both readers and writers. English should be the leading player in any English papers. But learning only English may not be desirable especially when readers are Japanese students. The basic language for them is Japanese. For us Japanese, English is an acquired language. We first think in Japanese and then switch over to English. So, the Japanese language comes first in actuality. I am of the opinion that few Japanese can be better in English than in their native language. In other words, we should strengthen our Japanese-language ability to improve our English-language skills. Lastly, I hope that my opinion will be helpful to the working members of the Hakumon Herald. And I do hope that they will challenge the attractive and profound world of writing by enhancing their power of expression and enriching their vocabulary, the key elements of writing, through an intensive daily reading.

我々の頃の「白門ラルド」は英語一辺倒でしたが、現在の新聞は英語と日本語の併記になっています。英文を読めば、その下に日本語の対訳がついています。また逆に、日本文を読めば、その上に英語の対訳がついています。ダブルの楽しみが味わえます。知らず知らずのうちに2カ国語の勉強をしていることになり、読み手にとっても、書き手にとっても、大きなメリットがあります。英字新聞ですから主役は英語ですが、英語だけを勉強すればいいということではありません、基本は日本語です。我々日本人にとって、英語は後天的な言語です。初めに日本語で思考し、その後で英語に置き換えます。ですから、実際は「日本語ファースト」なのです。それに、日本語の能力以上に英語が上達するということはあり得ません。言い換えれば、英語力の向上のためには日本語力の強化が必要不可欠だということです。最後に、私の考えが「白門ヘラルド」の現スタッフに参考になればと思います。そして、日々の読書を通して、文章の要である表現力と語彙力の向上に努め、ものを書くという魅力的で奥の深い世界に分け入ってチャレンジしてもらえればと思います。

 

 

0 コメント

Learning the importance of challenging

Soeda and Shikishi tell Hakumon Herald

学んだことは挑戦することの重要性

商学部会計学科・添田洋平さん、経済学部経済学科・色紙悠さん

More than a thousand audiences come to see the school’s annual “Miss and Mister Chuo” pageant. As Chuo’s faces of the year, contestants set the mood for various campus events during the runup to the contest. They make serious efforts to be successful, hoping to bring some changes to their present state through participation in the contest. Both Yohei Soeda, of the Accounting Department of the Faculty of Commerce, and Haruka Shikishi, of the Economics Department of the Faculty of Economics, were once among those aspirants. Soeda, who won the title of Mister Chuo, and Shikishi, the runner-up Miss Chuo, in the 2014 contest, will be graduating this spring. Hakumon Herald asked them to look back on their memories of the contest and their campus life thereafter.

 

 毎年、1000人を超す観客が訪れる中央大学のミス・ミスターコンテスト。期間中、候補者たちは中央大学の顔としてイベントを盛り上げる。コンテストに対する思いは真剣そのもの。候補者は「現状を変えたい」という気持ちで臨むからだ。添田洋平さん(商学部会計学科)と色紙悠さん(経済学部経済学科)もそのうちの1人だった。2014年のコンテストでミスター中央、準ミス中央に選ばれた2人は今年卒業する。2人に当時の思い出やその後の学生生活を振り返ってもらった。


Hoping to change the status quo

 

現状を打破したい

Yohei Soeda answers a question after winning the title of Mister Chuo in the contest in 2014.
Yohei Soeda answers a question after winning the title of Mister Chuo in the contest in 2014.

Both would-be graduates aspired to enter the contest toward the end of their first year at Chuo in the winter of 2014. Recalling those days, Soeda said, “I felt something muzzy about my boring daily life of only doing part-time jobs and some club activities. I wanted some changes in my life. That was why I decided to take part in the contest.” Shikisi said she first took an interest in a beauty pageant in her high-school days when her elder sister went to another university, participated in a contest there and won the crown of victory. “I was very much moved to see my sister clad in a wedding dress with plenty of confidence. After entering Chuo, it took me some time to decide to apply for the contest. But when I met the organizers of the event, I finally made up my mind and said to myself for the first time, ‘I will never miss my chance.’ That was about a year after I joined Chuo,” she said.

添田さんと色紙さんがコンテストへの参加を志したのはともに1年目の終わり、2014年の冬だった。「バイトとサークル活動だけの変化のない生活に心がもやもやしていました。日常に変化がほしかった。それがミスコン出場の理由でした」と、添田さんは語る。色紙さんは高校時代、他大学に進学していた姉が同大学のミスコンに出場し、グランプリを受賞したことがイベントに興味を持ったきっかけだという。「自信に満ち溢れたウェディングドレス姿の姉に感動しました。入学してから応募へ踏み出すまでには時間がかかりました。ミスコン運営団体の方に声を掛けたとき初めて『チャンスは逃すものか』と勇気を振り絞り、やっと決意しました。それは入学から約1年経った頃でしたね」(色紙さん)

 

Looking back on his participation, Soeda said, “I felt a lot of pressure. But I could keep trying my best thanks to the strong support from my friends.” Shikishi echoed to Soeda.

コンテストを振り返ってもらうと、「プレッシャーはありました。でも、それ以上に応援してくれる仲間の声を強く感じたので、くじけず頑張り続けることができました」と、添田さん。色紙さんもその言葉に深くうなずいた。

 

Even after the contest ended, they continued challenging new things. Shikishi said, “The contest made me interested in the job of a TV newscaster. So I spent the rest of my student life making necessary preparations.” Soeda said, “After the contest, I also began to think seriously about my future career. I wanted to get a job related to TV program production. So I worked as a part-time TV assistant director in hopes of learning about the job.”

 

 コンテストが終わってからも2人は挑戦の日々を送った。「ミスコンがきっかけでアナウンサーに興味を持ったので、残りの学生生活はそのための準備の日々でした」(色紙さん)、「私もイベントに参加してからは将来の自分を真剣に考えるようになりました。テレビ番組制作の現場を目指していたので、バイトで番組アシスタントとして働き、現場の様子を学びました」(添田さん)


New dreams after trial and error

 

トライ・アンド・エラーで新たな夢を描く

Haruka Shikishi looks relieved at the end of the “Miss and Mister Chuo” pageant in 2014.  
Haruka Shikishi looks relieved at the end of the “Miss and Mister Chuo” pageant in 2014.  

Later on, however, both Soeda and Shikishi decided to pursue new dreams quite different from their first ones. Shikishi has given up becoming a TV caster. She will be taking up a clerical job in an ordinary company this April. “After all my challenges, I couldn’t imagine my future self working as a caster. I asked myself, ‘What do I really want to do?’ I concluded that I like a job where I can feel the value of what I create. After all, that was why I decided to seek my career in the business world,” she said. Soeda, who has decided to take up a managerial post in a business company, said smilingly, “I want to have children at an early stage of my marriage so that I can play catch with them. I thought that if I get engaged in TV program production, I might take longer to have some mental leeway to do that. I have decided to take up my job offer so that I can lead a daily life with some elbowroom and don’t bother my future wife.”

だが、2人はそれぞれ当初とは違う夢を追うことを決意する。色紙さんは今年4月からアナウンサーではなく、一般企業で事務職として働く。「いろいろと挑戦はしたものの、アナウンサーとして活動している将来の自分が想像できませんでした。『私は何がしたいのか』と、自分に問いを投げかけ『私は自分が生み出す価値を間近で実感したい』という結論にいたりました。結局、ビジネスの世界で挑戦することにしたのはそれが理由です」(色紙) 一般企業の管理職を選んだ添田さんは「僕、早く子供がほしいんですよ。一緒にキャッチボールがしたい」と笑顔で話す。「テレビ番組の制作だと、精神的に余裕が持てるようになるまで時間がかかる。将来のお嫁さんに気を遣わせないよう、余裕を持った生活をするために今の就職先で頑張ろうと決めました」(添田さん)

 Hakumon Herald asked them what they have learned from their participation in the contest. “That’s the importance of trying to do something,” both Soeda and Shikishi replied in unison. You cannot go forward by just thinking. You must act to make your dream come true. That was their message. The two would-be graduates looked to have in themselves not just the brilliancy of Chuo’s faces they had once been but also the robustness of grown-ups who are prepared to take responsibility in society.

2人にミスコンの経験から得た教訓を聞くと、「挑戦することの重要性」と口をそろえて答えた。考えているだけでは前に進めない。夢を実現させるために何をすべきか、それを掴むためにまずは「挑戦」。今の2人からは大学の顔になった華やかさだけでなく、これからの社会を担う人の大人としてのたくましさが垣間見えた。

 

(Written by: Hideki Kato and Kohei Kuramoto)(加藤英樹、倉本康平)

0 コメント

Pursuing newness while retaining tradition

Kiyoshi Kimura, president of Sushizanmai, tells Hakumon Herald

伝統を守りながら新しさを追求

 ―大人気寿司チェーン店「すしざんまい」社長・木村清氏は語る―

Photo shows Sushizanmai's first shop located near Tokyo's Tsukiji fish market.
Photo shows Sushizanmai's first shop located near Tokyo's Tsukiji fish market.

"Sushizanmai" is a sushi chain which runs 50 shops nationwide, mainly in the Kanto region. Hakumon Herald interviewed Kiyoshi Kimura, president and CEO of Kiyomura Co., to ask what he thinks is the appeal of sushi and how he views Japanese traditional culture. Kimura, the founder of the company, is a graduate of Chuo University.

 関東を中心に全国に50店舗を展開する寿司チェーン「すしざんまい」。その創業者で、中央大学OBでもある株式会社喜代村の代表取締役社長・木村清氏に、寿司の魅力さらに日本の伝統文化に対する考え方などを聞いた。

 

-Probably you didn't expect this question, but why didn’t you adopt conveyor belts for your shops?

いきなりですが、なぜ、すしざんまいを回転寿司店にはしなかったのですか。

 

Kimura: Because sushi is most delicious when it is made by hand. Even with the same neta (topping) and the same shari (vinegared rice), the taste is quite different between sushi made by robots as in a revolving sushi bar and one made by sushi chefs. It is just like a dish cooked by your mother is much better than the one made by a robot with the same material and cooking method. I would say sushi can have its real value when chefs infuse their sincerity into it by preparing the materials and putting them together with both hands.

木村 寿司は手で握ることで最もおいしくなるからです。同じネタ、同じシャリで握っても、回転寿司店で使用されるロボットが握る寿司と職人が握る寿司とでは味が違うのです。お母さんが作る料理の方が、同じ材料や調理方法でロボットが作る料理よりおいしく感じるのと同じです。職人が仕込んで、手で握ることで真心が込められることに価値があるのです。

 

-Have you devised anything special to make your shops more popular?

すしざんまいの人気を盛り上げるうえで工夫されたことはありますか。

 

Kimura: We have turned entertainment factors inherent in sushi into our sales point. I think those chefs who please and move you by rolling sushi in front of you are really entertainers. That is something common to the restaurant industry where you hit on your own ideas and cook nice dishes with your own hands. A tuna filleting show is one of good examples.

 

木村 寿司が持つエンターテイメント性を売りにしました。私は、目の前で寿司を握り、人を喜ばせ、心から感動させる寿司職人はエンターテイナーであると思っています。外食産業が持つ、自分で考え、自分の手で美味しいものを作ることができるというエンターテイメント性に共通するものです。マグロの解体ショーはその良い例です。


Sushi chefs are brought up by customers

客が育てる寿司職人

-Do you accept ongoing robotization of sushi making?

寿司づくりの機械化が進んでいることは良いことだと思いますか。

 

Kimura: No, I don’t. It may be OK if a robot can make sushi as good as an experienced chef. But the robot cannot go that far. If there are customers who prefer machine-made sushi because it is less expensive, I will ask them to taste authentic sushi. I say that because customers help nurture chefs who make really delicious sushi. I do want them to eat full-blown Edo-style sushi (the Edo Period is from 1603 to 1868) and know their delicious taste. That is why Sushizanmai serves sushi made by chefs at prices not much different from those at belt conveyor sushi bars.

木村 思いません。人間が握る寿司と同じようにできればよいが、機械はそこまではいきません。また、安価だから機械が握った寿司を選ぶというお客様に、本物のおいしい寿司を見極めて欲しいとも思います。なぜなら、お客様が本物のおいしい寿司をつくる職人を育ててくれるからです。江戸前の本格的な寿司を食べて、そのおいしい味を知ってもらいたいのです。だから、すしざんまいは回転寿司と変わらない値段の寿司を職人が握って提供しています。

 

-Sushi is popular abroad, but its tradition does not seem to be properly communicated. How do you see that?

寿司は海外でも人気がありますが、日本の伝統が正しく伝わっていないようです。どのようにとらえていますか。

 

Kimura: I think while we should stick to our intention to retain the tradition, we should accept new things if they are good. For example, do you know that tuna goes quite well with mayonnaise? This combination is something unfamiliar in the traditional concept of sushi. However, I think we should offer it to our customers if it tastes good and provided it is made with heart and soul.

木村 伝統を残そうという意思を持ちつつ、良いものであれば、新しいものを受け入れるべきだと思います。例えば、マグロとマヨネーズを合わせるとおいしいことを知っていますか。この組み合わせは、伝統的な寿司の概念にはないものです。しかし、おいしいならば、真心を込めて作ったものならば、お客様に提供するべきだと思います。


Resting on tradition makes no progress

 伝統にあぐらをかいていては発展はない

Kiyoshi Kimura (center) presides over a tune filleting show at his shop.
Kiyoshi Kimura (center) presides over a tune filleting show at his shop.

-While washoku (Japanese food) represented by sushi has been registered as UNESCO's Intangible Cultural Heritage, some other Japanese cultures have been declining. What do you think about that?

寿司に代表される和食がユネスコの無形文化遺産に登録されましたが、一方で衰退する日本文化があります。どうお考えでしょうか。

 

Kimura: Those cultures are declining because they are not in need any more. It is important to think why they are waning and put preventive solutions into practice. We shouldn’t neglect necessary efforts. Just resting on your tradition will make no progress at all. It is important for you to adapt yourselves to the times and send out new things abroad as tradition in different forms.

木村 衰退している文化は必要とされないから衰退しているのです。なぜ衰退しているのかを考え、まずは思いついた解決策を行動に移すことが重要です。必要とされる努力を怠ってはいけません。伝統にあぐらをかいて、しがみついていると発展などしません。時代とともに新しいものを違う形で伝統として(海外に)伝えていくことが大切なのです。

 

-Are there any particular Japanese cultures you would like to send out abroad?

木村さんが特に伝えたい日本文化は何でしょう。

 

Kimura: I want to send out  the wholeheartedness of Japanese food culture. This is something similar to "omotenashi (hospitality)", the word we used when promoting Tokyo’s bid for the (2020) Olympic Games. I think hospitality is tantamount to wholeheartedness. You will see the heart of Japanese people embodied in Japanese culture. I want to have Japanese people’s wonderful heart deeper-rooted first in Tokyo’s Tsukiji (where Sushizanmai opened its pilot shop) and then in the rest of the world.

木村 日本食文化の一生懸命さを伝えたいですね。これは、東京オリンピック招致のときに使われた「おもてなし」にも通じるところがあります。「おもてなし」とは一生懸命さのことです。日本文化の中に日本人の心が見えます。もっともっと日本人の素晴らしい心を、まずは築地(すしざんまいが一号店を開いた場所)に根付かせたいです。そして、全世界へ伝えたいです。

 

Thank you very much.

(Interviewed by: Meiku Takeda)

 

ありがとうございました。

(聞き手/武田芽育)

  

Mr. Kimura’s profile

木村清氏略歴

 Born in Noda, Chiba Prefecture, in 1952, Kimura joined the Fourth Technical School of the Air Self-Defense Force’s Air Basic Training Wing in 1968. Entering Chuo University’s Faculty of Law (correspondence course) in 1972, he worked part-time at a fishery company while in school, engaging himself primarily in the development and marketing of foodstuffs and foods. In 1979, he founded Kimura & Co. to produce and market boxed lunches and sushi toppings. His firm’s lines of business ranged from importing marine products and manufacturing gari (vinegared ginger) to catching and wholesaling bluefin tuna. He liquidated that firm and founded Kiyomura Co. in 1985. In 2001, he opened the first shop of Sushizanmai just outside Tokyo’s Tsukiji Market. He has since opened many more shops across the country.

1952年千葉県野田市生まれ。68年、航空自衛隊第4術科学校生徒隊入隊。72年、中央大学法学部(通信制)入学、在学中にアルバイトとして水産会社に勤務、食材や食品などの開発、販売を手掛ける。中大を卒業した79年に木村商店創業。弁当や寿司ネタなどの製造・販売や世界各国の海産物輸入、ガリの製造、本マグロの漁獲販売までを行う。その後、木村商店を清算、85年に株式会社喜代村設立。2001年、築地場外に「すしざんまい本店」をオープン、以後、全国に次々と店舗を拡大している。

0 コメント

Spreading accurate knowledge of sushi to the world

寿司の正しい知識を世界に広める

https://pixabay.com
https://pixabay.com

Sushi, one of traditional Japanese cuisines, is now increasingly popular across the world. One estimate says there are approximately 50,000 sushi restaurants outside Japan, many of them in North America and the rest of Asia. However, the proverb says, “Coats change with countries”. As the “California roll” invented in Los Angeles indicates, there are many different ways to make sushi around the world. Also, as sushi uses raw fish and shellfish as toppings, it can pose some sanitary problems. At one point in the past, sushi chefs in the United States were reportedly required to wear gloves when cooking sushi.

世界で人気を集めている和食の代表ともいうべき寿司。今、海外には北米、アジアを中心に推定5万を超える寿司店があると言われている。しかし、所変われば品変わる。米国ロサンゼルスで考案された巻き寿司「カリフォルニアロール」のように、調理方法も各国様々。また、生の魚介を使うため、衛生管理の面でも問題も多く、米国の寿司職人が一時期、手袋を付けて握っていたとも伝えられている。

 

The All Japan Sushi Association, headquartered in Chiba, east of Tokyo, has been active in spreading accurate knowledge of sushi to the world. The association, authorized by the Ministry of Health, Labor & Welfare, has set up the World Sushi Skills Institute to carry out various activities with the aim of keeping people who work at sushi shops both at home and abroad better informed of knowledge about hygiene problems and cooking skills.

このように、日本の寿司が正しく海外に伝えられているのかを考えるうえで、紹介したいのが社団法人「国際すし知識認証協会」(本部千葉県千葉市)の活動。同協会は厚生労働省認可の「全国すし商生活衛生同業組合連合会」(通称:すし連)が立ち上げた団体で、国内外の寿司店で働く人を対象に、生食を主とする寿司の衛生知識と技術を広めるため様々な活動を行っている。

 

One of its activities is to certify sushi chefs and people who get engaged in the export of related food materials and equipment. The institute organizes workshops and confers its “Sushi Advisor Certificate” on those who have passed its exams. Since sponsoring the first session in Singapore in January 2010, it has held ones in Japan, Australia, Europe, North America and Russia. The institute has launched its certificate system because countries that have no raw foodism culture cannot theoretically prove the safety of sushi, making people feel uneasy about its possible sanitary implications. It thought the certificate may help wipe out such uneasiness.

その1つが寿司調理師および関連した食材、器具の輸出関連事業者を対象とする「認定制度」である。国内外で講習会を開き、試験に合格した者に「すしアドバイザー認定証を授与するというもの。同協会によると、20101月シンガポールで初回講習会を開催いらい、これまでに日本、豪州、欧州、北米、ロシア等で開催してきた。この認証制度を立ち上げたきっかけは、生食文化のない国で寿司の安全を論理的に証明できないため寿司が不衛生な食べ物なのではないかとの不安があったことだ。認証を受けることでこの不安が払しょくされる。

 

Another activity is the World Sushi Cup it has been sponsoring annually since 2013. This competition is for sushi chefs to vie with each other in knowledge and skills to handle raw fish in Japan, the birthplace of sushi. By taking part in the contest, they can hope to improve their skills and enhance their understanding of the sushi culture. The last contest took place at Tokyo Big Sight in Tokyo’s Koto Ward in August 2016. Let us hope that the institute will continue its activities to make sushi more popular.

(Written by: Chika Sato)

国際すし知識認証協会のもう1つの活動は、2013年から日本で毎年開催している「WORLD SUSHI CUP」(世界すし大会)。生魚の衛生知識面と、さばきや盛り付けなどの技術面の両方を兼ねそろえた世界中の寿司職人が、寿司発祥の地日本で技を競い合う大会で、参加者は技術の向上のみならず正しい寿司文化も理解できる。2016年の大会は8月に東京都江東区の東京ビッグサイトで開催された。今後も国際すし知識認証協会の活動に期待したい。

 

(佐藤千華)

0 コメント

Robots support popularity of sushi

寿司人気支えるロボット

Photo shows a sushi robot.
Photo shows a sushi robot.

Sushi ranked top in the list of favorite Japanese foods released in 2007 by the NHK Broadcasting Culture Research Institute. Sushi is now a global word indicating it is also quite popular outside Japan. What supports its bursting popularity is the sushi robot. Suzumo Machinery Co., a relatively small firm with 316 employees headquartered in Tokyo’s Nerima, boasts an overwhelming 60% of the Japanese sushi robot market.

NHK放送文化研究所が2007年に発表した日本人の好きな食べ物ランキングで、寿司はトップにランクされている。またSUSHIは国際語になるほど海外でも人気を得ている。その発展を支えているのが、機械が握る寿司ロボットだ。このロボット製造で国内市場の6割を占めているのが、東京都練馬区に本社を置く鈴茂器工株式会社だ。

 

The company, originally a confectionery equipment manufacturer, started developing sushi robots only in recent years by capitalizing on its state-of-the-art rice cooking technology. Its project was prompted by Japan’s “rice glut” created by the government’s controversial policy of reducing the rice acreage in the 1970s. Kisaku Suzuki, the founder of the company, thought that a better use of rice might be possible to turn sushi, which had been eaten only on special occasions, into a casual daily food.

同社(従業員316人)は、もともと製菓用の機械を製造していたが、米飯業界最先端の技術を使って寿司ロボットを造り始めたのは近年になってから。契機は1970年代の減反政策による「コメ余り」現象だ。創業者の鈴木喜作氏は米を活用して、庶民が特別なときにしか食べなかった寿司を日常的な料理として定着させることはできないか考えた。

 

After repeating improvements on ways to make small shari (vinegared rice) balls and put neta (fish and shellfish toppings) on them, the company began marketing in 1981 its "Shari Ben Robo" and a few other robot models that can figure out the accurate amount of rice. Ikuya Oneda, who succeeded Suzuki as president in 2004, hit on an idea of marketing those products in the rest of the world. In the meantime, sushi kept on establishing its image overseas as a typical Japanese food. In fact, about 60% of Japanese restaurants in New York have sushi on their menu, according to data made available in 2006 by the Japanese Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries. Oneda's strategy was just in line with the trend of the times.

同社は1981年、しゃりの握り方、ネタの載せ方の改良を重ね、正確な計測で米を盛り付ける「シャリ弁ロボ」などを国内向けに製造販売した。寿司ロボットの世界展開を構想したのは、2004年に鈴木氏の後を継ぎ代表取締役社長に就任した小根田育治氏。海外でも日本食といえば寿司というイメージが定着した。ニューヨークの日本食レストランの約6割が寿司専門店とメニューに寿司が載っている店だという統計がある(2006年農林水産省調べ)。小根田氏の戦略はまさに時代の流れに則したものだった。

 

Photo shows California roll made by a sushi robot.
Photo shows California roll made by a sushi robot.

Oneda was quoted by Bloomberg News as saying in 2013 that his company planned to treble its annual exports of sushi robots to 3,000 units by taking advantage of the ongoing boom of Japanese food abroad. One of his firm’s sushi robots is compatible with seven languages of English, French, German, Spanish, Korean, Chinese and Japanese. Furthermore, in response to foreign consumers who dislike nori (dried laver), the company has developed a robot to make California Rolls, which are either crab-flavored kamaboko (fish sausage), avocado, mayonnaise, white sesame etc. rolled with laver or laver put inside.

小根田氏によると、同社は海外の日本食ブームを背景に、海外向け製品の販売を現在の3倍の3000台に増やす計画という(2013年ブルームバーグ・ニュース)。同社のある小型寿司ロボットは、英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、韓国語、中国語、日本語の7カ国語に対応できるという。また、「海苔は苦手」という海外の消費者の声を聞き、カリフォルニア・ロール(カニ風味かまぼこ、アボカド、マヨネーズ、白ゴマなどを、表巻き、または裏巻きにしたものを言う)を巻くロボットも開発した。

 

That way, Suzumo has played a significant role in boosting the popularity of sushi with its new idea of robotics. It has quickly detected the trend of the times and made constant efforts to deliver products fit for the times to the consumers. One may expect the company will make another leap forward in the future.

 (Written by: Meiku Takeda)

以上のように、鈴茂器工はロボットという新しいアイデアで、寿司の人気上昇に一役買っている。時代の流れをいち早く察知し、時代に合った商品を消費者に常に届けてきた。今後のさらなる飛躍に期待したい。(武田芽育)

0 コメント

Sushi got popular by meeting people’s diversifying tastes

A short history of conveyor-belt sushi bars

庶民の多様なニーズに応えて盛況

 

―回転寿司小史―

https://pixabay.com
https://pixabay.com

"Genroku Sushi", the world's first conveyor-belt sushi bar, opened outside Fuse Station of Kintetsu Railway in Fuse (now Higashiosaka), Osaka Prefecture in 1958. Its owner was Yoshiaki Shiraishi, widely known as the inventor of a rotating sushi shop. Before World War II, he run a tempura restaurant in Manchuria (today’s Northeast China). He launched his “Genroku” stand-up sushi bar chain years after returning home after the war. He died in August 2001.

昭和33年(1958年)、大阪府布施市(現・東大阪市)の近鉄布施駅前に「元禄寿司」という、日本いや世界初めての回転寿司店がオープンした。開店したのは、回転寿司の発案者として知られた白石義明氏(2001年8月没)。白井氏は戦前、旧満州(中国東北部)で天ぷら割烹店を経営、戦後日本に帰国し、立ち食い寿司屋「元禄」の経営を始めた。

 

Higashiosaka used to be known as a town with many small factories. Shiraishi said he thought of changing the traditional sushi restaurant to the conveyor-belt type because he wanted younger people who had come over there in groups to get jobs could enjoy tasty sushi at lower prices.

回転寿司店に衣替えしたのは、町工場が多い東大阪市に地方から集団就職でやってきた若者たちに、安くておいしい寿司を食べてもらいたいと思ったからだという。

 

It is generally said that rotating sushi bars had three separate booms over a period of some 50 years after Shiraishi opened his first shop. The first boom came in the pioneer days that lasted from the late 1970s to the early 1980s. A conveyor line equipped with an automatic tea-making machine, the prototype of the current rotary sushi conveyor, made its debut in 1974. Initially, the mainstay was small shops located on busy downtown streets and in front of railway stations. But they sprawled out into the suburbs in the late 1970s. Shops grew bigger in size. Their customer base also changed from students and salaried workers in early days to family members and women. It was in this period that children came to have a common awareness that "sushi comes around on a plate".

この「元禄寿司」開店から50年ほどの間に、回転寿司には3回のブームがあったといわれている。第1次ブームは70年代後半から80年代初めにかけての草創期。74年に現在の回転寿司コンベアの原型ともいわれる、自動給茶機付きのコンベアラインが登場した。出店形態も当初は繁華街や駅前の小型店が主力だったが、70年代末から郊外へと拡大、店の規模も大型化した。客層も初期の学生、サラリーマンから、家族客や女性客も取り込んでいった。子供の間に「寿司はお皿に載って回るもの」といった認識が広がった時代だ。

 

The second boom that began in the early 1990s was characterized by a combination of what was touted as “gourmet sushi” and shops adopting a flat-charge system. Many shops started serving bigger and upscale neta (sushi toppings), as typified by a full fillet of anago (conger eel), by way of dramatizing the pleasantness of rotating sushi. It was an era when shop owners put greater emphasis on qualitative improvement of sushi. At the same time, they promoted a "clearer pricing system” to add to the charm of rotating sushi. Some chain shops introduced a strategy featuring "all dishes available at uniform 120 yen". They won popularity by broadening choices for their customers.

90年代初めからの第2次ブームの特徴としては、グルメ寿司と均一料金制の店の並立が挙げられる。そして回転寿司の楽しさを演出する手法として、「アナゴの一本付け」に代表される「デカネタ化」や「ネタのグルメ化」が進み、品質面でも向上を見せた時代だ。また、回転寿司の魅力である「価格の明朗化」をさらに推し進め、「全皿120円均一」といった販売戦略をとるチェーン店も登場。消費者の選択肢を広げ、人気となった。

 

In the third boom from the late 1990s to the present, rotating sushi bars keep sticking to the inherited trend of "differentiation" through promotion of high-end toppings at lower prices. Why have they become so much popular among the people? "Quick and cheap" does not seem to be the sole reason. One may say that largely responsible is their success in the management strategy to meet the diversifying tastes of consumers.

(Written by: Natsumi Sofue)

90年代末から現在までの第3次ブームでは、高級化とさらなる低価格化といった「差別化」の流れが受け継がれている。回転寿司がなぜ、ここまで大衆の間に浸透していったのか。「安くて早い」だけでなく、消費者の多様なニーズに応えてきた経営戦略の勝利といえる。

 

(祖父江なつみ)

0 コメント

Putting heart and soul into song leading

Shinzawa recalls her four years at Chuo

ソングリーディングに情熱燃やした4年間

 

―総合政策学部国際政策文化学科・新澤美沙さんに聞く―

Misa Shinzawa performs at Chou's annual Hakumon campus festival.
Misa Shinzawa performs at Chou's annual Hakumon campus festival.

 Spring is a turning point in life for students. As a new academic year begins, some leave school to set out into the world and others advance to the next grade to continue their studies. Some may be full of hopes and others may feel uneasy prior to their new challenges. Hakumon Herald interviewed Misa Shinzawa, who will graduate in April from the Department of Cross-Cultural Studies of the Faculty of Policy Studies, about her life at Chuo University and her future dream.

社会に出る者、研究のため学生を続ける者。春は誰にとっても人生の転換点となる。新たな挑戦を前に期待を膨らませる者や不安に思う者もいるだろう。4月に社会人となる総合政策学部国際政策文化学科の新澤美沙さんに、学生生活の想い出、将来の夢などを聞いた。

 

-What is the best memory of your four-year college life?

大学4年間のいちばんの思い出は何ですか。

Shinzawa: Well, all in all, that is my activity at the Garnet Girls (GG), Chuo’s song leading club. I had wanted to do song leading since my high school days. But as GG is a strong competitive team among those in Japanese universities, I thought a beginner like me would have no chances if I joined it. It was the presence of my mother that finally gave me a supportive push.

新澤 やはり、ソングリーディング部ガーネット・ガールズ(GG)での活動です。ソングリーディングには高校時代から憧れていたのですが、GGは大学の中でも競合チーム。ダンスなど経験のない初心者の私でしたから、活躍する機会はないだろうと思っていましたが、最終的に私の背中を押してくれたのが母の存在でした。

Members of Garnet Girls pose for a picture prior to their performance at a competition.
Members of Garnet Girls pose for a picture prior to their performance at a competition.

   -Can you tell us more about that?

   ―というのは?

Shinzawa: When I entered Chuo University, I learned my mother was seriously ill. I was not on particularly good terms with her, but I was full of gratitude to her for having brought up three daughters including myself with a lot of troubles and hardships. I wanted to encourage her by all means. Then I remembered I really felt pepped up when I saw song leading for the first time in my high school days. I thought if I joined a song leading club, I might be able to make not just my mother but a lot of other people smile and feel encouraged. That’s why I decided to join GG.

新澤 私が大学に入学したとき、母が大病を患っていることが分かりました。特別仲がいいという親子関係ではなかったのですが、苦労して私達姉妹3人を育ててくれた母には感謝の気持ちでいっぱいでした。どうしても彼女を勇気づけたかった。そこで、私が高校時代に初めてソングリーディングを見たとき、不思議と心から元気になったことを思い出しました。ソングリーディング部で活動すれば、母を、そしてたくさんの人を笑顔にし、勇気づけられると思い、入部を決めました。

 

-Didn’t you have a hard time at first as a beginner?

初心者ということで最初は辛くなかったですか。

 Shinzawa: My seniors instructed me patiently without letting me down. My age peers encouraged me a great deal. Blessed with good friends, I could bear my hard practice. My feeling about song leading immensely changed in the summer of my second grade when I first performed in a tournament. The floor was full of applause when our performance ended. I had a feeling of exaltation which I had never had before. At the moment, I was attracted to song leading and I came to be able to enjoy it more. I was so immersed in it that I felt I could dance even harder.

新澤 初心者の私を見捨てず、熱心に指導してくれる先輩。一緒に頑張ろうと励まし合った同期のメンバーたち。仲間に恵まれたことで、辛い練習も苦にはなりませんでした。ソングリーディングに対する気持ちが大きく変わったのは、初めて大会に出場した2年の夏です。演技の後、歓声につつまれる会場。今まで感じたことのない高揚感を味わいました。一瞬でソングリーディングの魅力にはまり、より一層活動が充実するようになりました。いくら踊っても足りないと感じるくらいに没頭しましたね。(笑い)

 


Going all-out without forgetting first resolution

初心忘れず日々全力ダッシュ

 

Misa Shinzawa speaks during an interview with Hakumon Herald at a Starbucks cafe, her favorite shop.
Misa Shinzawa speaks during an interview with Hakumon Herald at a Starbucks cafe, her favorite shop.

-What will you do after your graduation?

卒業後の進路は。

Shinzawa: I’ll start working as a cabin attendant (CA) of a foreign-affiliated airline in the spring. I’ve been interested in cross-cultural exchanges since I did a short-term study in Hawaii in the summer of my first grade at Chuo. I thought CA would satisfy my interest and make good use of the teamwork which I developed through song leading. Bearing that in my mind, I did my job hunting. Fortunately I could get an offer from an airline. As I will be starting my job abroad, I’m revving up my language study now.

新澤 春から外資系航空会社の客室乗務員(CA)になります。大学1年の夏にハワイに短期留学をしてから、異文化交流に魅力を感じるようになりました。ソングリーディングで養ったチームワークを活かしつつ、その興味を満たすにはCAが適していると考え、就職活動し、運よく内定をもらうことができました。勤務地は早速、外国になるので、今は張り切って語学勉強に取り組んでいます。

 

 -What’s on your mind as you begin your new life?

 新たな人生を歩んでいくうえで一言お願いします。

 

Shinzawa: I spent these four years with all my heart and mind and without making any compromise. In that sense, I could spend a happy college life. I am confident my way of life really suits me. So, I’m not worried about my future life. I tell myself that I am simply moving from a small world of university into a bigger world of society. I will go all-out to make my dream come true and make my life happy. I will keep up my effort without forgetting my first resolution.

新澤 この4年間、全身全霊、妥協なしの毎日を過ごし、幸せな学生生活になりました。これまでの生き方が自分に合っていると自信を持っています。だから、これからの人生について悩んではいません。大学という小さな世界から、社会という大きな世界に移るだけのこと。夢を叶え、幸せになりたいからこそ日々全力ダッシュです。初心を忘れず、これからも頑張ります。

 

-Thank you.

ありがとうございました。

(Interviewed by: Hideki Kato)(聞き手/加藤英樹)

1 コメント

Practice Chuo’s philosophy “Knowledge into Action”

Prof. Miyashita talks about “Research Festa”

リサーチ・フェスタは「行動する知性」実践の場

宮下紘・総合政策学部准教授に聞く

Students show their research panel at the 2016 session of Research Festa.
Students show their research panel at the 2016 session of Research Festa.

  “Research Festa”, an annual forum of research presentations by Chuo University’s Faculty of Policy Studies (FPS) students, was launched four years ago. Hiroshi Miyashita, an FPS associate professor, has been associated with the event as judge since its inauguration. Students who attend his seminar have made presentations at Research Festa for four years in a row. Hakumon Herald interviewed him to ask about what he sees as the appeal of the event.

開催4年目となったリサーチ・フェスタ。第1回から審査員としてイベントに携わって来たのが宮下准教授。同教授が開くゼミ参加生も4年連続で研究発表してきた。教授の立場から、リサーチ・フェスタの魅力はどのように映るのだろうか。宮下准教授にインタビューした。

 

  -What do you think is the appeal of Research Festa?

リサーチ・フェスタの魅力は何でしょうか。

Miyashita: Research Festa is a meaningful event that makes you feel the diversity of FPS students. As a matter of fact, the themes they addressed at the last session (in December 2016) were very much diversified, ranging from “Japan’s postwar reconstruction” and “Aging society and elderly care” to “Stray cats on Tama River” and “An analysis of Islamic society”. Students who present their study results must make preparations different from the ones they do when they routinely attend seminars or write a paper. That is because they make their presentations to other students, professors and members of the community, and answer their questions. What they experience there will surely prove valuable when they go out into the world. Chuo upholds “Knowledge into Action” as its philosophy. I think Research Festa precisely embodies that idea.

宮下 リサーチ・フェスタは多様性あふれる総合政策学部を体感できる有意義なイベントです。今回も「戦後の復興」「高齢化社会と介護問題」「多摩川の野良猫」さらに「イスラーム社会の分析」など、発表内容は多岐にわたりました。発表者にとっては他の学生や教授、さらには一般参加の地域の人々を相手にプレゼンし、その人々からの質問に対応することは、いつものゼミ活動や論文執筆とは性質の違う準備が必要です。そこで得られる経験は今後社会に出てから活きてくる貴重なものになるはずです。中央大学は「行動する知性」をスローガンに掲げていますが、リサーチ・フェスタはまさにそれを体現しているのではないでしょうか。

 

  -Do you see any changes in the event over the past four years?

発足当時からこれまで、イベントに変化は見られますか。

 

Miyashita: I feel it’s getting lively as years go on. Both presenters and visitors are increasing in number. I don’t press students of my seminar to take part in the event. But my students made presentations for four years running since its first session. It seems to me that they routinely put Research Festa into their annual schedule and work hard to get good results there. A similar phenomenon is also happening at other FPS seminars. I think many FPS students are attracted by opportunities to satisfy their intellectual curiosity and inquisitive mind. Students from all other FPS seminars may voluntarily participate in the event sooner or later.

宮下 年を追うごとに発表者も参加者も増え、賑やかになっていると感じます。私から参加を強制していませんが、実は第1回から私のゼミ生は4年連続で発表しています。ゼミ生にとって、リサーチ・フェスタは1年のスケジュールに当たり前のように組み込まれ、そこで成果を残すために研究に励んでいるようです。他のゼミでも同じような現象が起こっています。知的好奇心や探求心を満たす機会に惹かれる学生が総合政策学部には多いのでしょう。そのうち、自然に全ゼミが参加するようになるのではないでしょうか。

 


Mission to pass on knowledge to society

知識を社会に還元することが学生の使命 

Prof. Hiroshi Miyashita speaks during an interview with Hakumon Herald.
Prof. Hiroshi Miyashita speaks during an interview with Hakumon Herald.

 

-Can you tell us what drives you to support Research Festa so proactively?

そもそも先生が積極的にリサーチ・フェスタをサポートしてきた理由は?

 

Miyashita: Research Festa is a good event in which students voluntarily present their research findings and try to pass on knowledge to society. While I was a student, I felt that universities provide plentiful chances to input knowledge but few chances to output and practice it. Later on, I studied at a law school abroad where I experienced lectures primarily based on an exchange of opinions. This made me feel that the university education in Japan gives students fewer chances to use the knowledge they have learned. In other words, I have been supporting Research Festa because it helps resolve that problem.

宮下 リサーチ・フェスタは学生が主体的に自身の研究を発表し、知識を社会に還元しようと試みる素晴らしいイベントです。私は学部生時代のころから、大学は知識をインプットする機会は十分にあるが、アウトプット、実践する機会が少ないと感じていました。その後、海外のロースクールで意見交流が中心の講義スタイルを体験して、やはり日本の大学教育には学んだ知識を使う機会が少ないと感じました。つまり、リサーチ・フェスタはそれを解決する一助となるイベントなので、サポートしてきました。

 

-Can you elaborate on the importance of knowledge output?

知のアウトプットの重要性について再度お聞きします。

 

Miyashita: I attach importance to practice of knowledge because the university is tasked with a mission to produce persons who can bring changes to society with their knowledge. Our society sometimes yield to an unreasonable rule by “brute force” brought by “accidents” like natural disasters and by groups of people and socially accepted ideas. That is not an ideal state of society. “Knowledge” is an alternative means of rule. It can be a means to tide over cultural barriers and bring about a fair and stable society. The university has a mission to bring up persons who can help realize such society under academic freedom. So, students are required to practice knowledge and pass it on to society.

宮下 私が知識の実践を重要視するのは、大学には「知」をもって社会を変革する人材を輩出する使命があると考えているからです。自然災害などの「偶然性」や集団、社会通念が導く「暴力」によって、時に社会は理不尽な支配に屈します。これは社会の理想的な状態ではない。それを代替する支配の手段として「知性」があります。知性は文化の壁を超え、公平で安定した社会をもたらすことができる手段になります。大学には学問の自由の下、それを実現するための人材を育てる使命がある。学生にはおのずと、主体的に知を実践し、社会に還元することが求められるのです。

 

  -Can you give some advice to the students who take an interest in Research Festa?

最後にリサーチ・フェスタに興味を持つ学生に一言。

 

Miyashita: I think four years of university is a period of self-discovery. I advise you students to focus on your interests without being bound by ready-made ideas. However, don’t forget your duty and mission to contribute to society through practice of knowledge. Let me cite the words quoted in the poster introducing my seminar. “Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.” President John F. Kennedy gave the words in his inauguration speech. University education isn’t compulsory. You should try to practice your knowledge. Research Festa will give you a good chance to do that.

宮下 大学4年間は自由に自分探しをする時間だと思います。既成概念にとらわれず、自分の興味に純粋に向き合うといいでしょう。しかし、学生の本分であり、使命となる「知の実践」と社会還元は忘れてはいけません。私のゼミ紹介ポスターにある1つの言葉を紹介します。それは故ジョン・F・ケネディ米大統領が就任演説で述べた「国が何をしてくれるかではなく、自分は何ができるか考えよ」との言葉です。大学は義務教育ではありません。能動的に知を実践することを心がけてください。リサーチ・フェスタはいい機会になりますよ。

 

-Thank you very much.

(Interviewed by: Hideki Kato)

 

 

ありがとうございました。

0 コメント

Students who back up “Research Festa”

リサーチ・フェスタを支える学生たち

Students respond to questions during the 2016 session of Resarch Festa.
Students respond to questions during the 2016 session of Resarch Festa.

  Any event needs people who back up to help it proceed smoothly. This is exactly relevant with “Research Festa”, an annual forum of research presentations for Chuo University’s Faculty of Policy Studies (FPS) students. Its executive committee played an indispensable role in bringing a success to the last session of the event in December 2016 which registered a record number of presenters and audiences. Hakumon Herald interviewed Timothy Aaron Loredo Cuellar, an FPS third grader who chaired the committee in 2016, and Yuki Adachi, an FPS second grader and a member of the committee, to ask how they planned and managed their event.

 どんなイベントにも、円滑に進むよう、裏でそれを支える人たちがいる。リサーチ・フェスタ実行委員会もそのうちの1つ。過去最大の発表者と来場者を記録した今回のリサーチ・フェスタを盛り上げるうえで、彼らの存在は不可欠だった。2016年度の実行委員長ティモチ・エイロン・ロレド・クェリャルさん(総合政策学部3年)と、委員の足立有希さん(同2年)に、企画・運営から実施までの話を聞いた。

 


Moved by senior’s presentation

先輩の発表に感動

 

Yuki Adachi speaks to audiences at Chuo's G Square, a community space for students.
Yuki Adachi speaks to audiences at Chuo's G Square, a community space for students.

-Why did you decide to join the committee?

実行委員に立候補した理由は何でしょう。

Cuellar: I was one of audiences at Research Festa in 2015. That motivated me to get engaged in the annual event. Seeing a senior student present his research result, I found in him an “eagerness to pass on what he has learned to the society rather than keeping it for himself”. I thought that was exactly what FPS students are supposed to do. And I wanted to do something to make the event better while taking part in it as a research presenter. That’s why I joined the committee.

クェリャル 2015年のリサーチ・フェスタに聴衆の人として参加したことがきっかけです。先輩の発表を見て、私が考える総合政策学部生の本分である、「知識を学んだままにせず、社会に還元できるよう実践する姿」を感じ取りました。私自身も発表者としてチャレンジしつつも、このイベントをより良いものにしたいと思い、実行委員会に参画することになりました。

 

  Adachi: I have been a committee member since I was a first grader. I first joined it simply because it looked to be a fun. But my mind gradually changed as I saw students make their presentations lively. Now I want to see participants look livelier at our future Research Festa. It is only four years since the annual event was launched and we still have many problems to sort out. I decided to remain a committee member for a second year in hopes of helping resolve those problems.

足立 私は1年生のころから実行委員を務め、今年で2年目になります。単に面白そうだからという理由で参加したことがきっかけだったのですが、リサーチ・フェスタで発表する学生の一人一人が生き生きとしている様子を見て、これからも参加者が輝ける場を提供したい、と考えるようになりました。イベント自体は生まれて4年目で、課題も多く、それを解決してみたいという考えもあって2年目も実行委員として参加することに決めました。

 

Knocking at every professor’s door

すべての研究室をノック

 

-Did you do anything particular to make your event successful?

今回のフェスタで工夫をしたことは?

 

Cuellar: I spent six months as committee chair with a view to getting all FPS seminars represented at Research Festa. I myself have picked my seminar after attending the past sessions of the event. I thought first and second graders will have better chances to consider what they should study in their college life if all seminars are represented at our event. So, I knocked at the door of every FPS professor’s office room to tout my idea. Eventually the participation by students from all FPS seminars didn’t come true. But I’m sure we could make our event more visible than before.

クェリャル 総合政策学部の全ゼミに参加してもらうことを目標に、実行委員長として半年間活動しました。リサーチ・フェスタの発表を見て今の研究室を選んだ私自身の経験から、全ゼミが参加することで、1年生や2年生が今後の学生生活で学びたいことを考えるいい機会になるはずだと思ったからです。そのために総合政策学部のすべての教授の研究室をノックし、それを提案しました。結果的に、全ゼミ参加は実現できませんでしたがイベントの知名度は上がったと思います。

 

Adachi: I was charged with public relations. I put particular emphasis on the preparation of a poster announcing our event and its promotion via SNS. I emphasized that our Research Festa is an academic event. In so doing, I used the Open Research Forum (ORF), a similar event organized at the Shonan Fujisawa campus of Keio University, for reference. I had been worried until the day of the event if our publicity campaign was really effective. But I was pleased that it drew a record number of visitors.

足立 私は広報を担当しました。特に注力したことは告知ポスターの作成とSNSを使ったプロモーションです。慶應義塾大学湘南藤沢キャンパスが企画するORF(Open Reserach Forum)を参考に、アカデミックなイベントであることを強調したポスターデザイン、SNS広報を実践しました。効果があるかどうか分からず、当日まで悩みましたが、過去最大の来場者を記録できてよかったです。

 


A host of tasks

課題は山積み

 

Timothy Aaron Loredo Cuellar answers questions during an interview with Hakumon Herald.
Timothy Aaron Loredo Cuellar answers questions during an interview with Hakumon Herald.

-Looking back at last year’s Research Festa, how do you feel now?

フェスタを振り返って、どのような感想を持っていますか。

 

Cuellar: I think FPS students take it for granted to dig into their diversified interests and concerns as much as they want. More of them now see Research Festa as a chance to present their research findings. We may well say that our event amounts to FPS by now. It will become a better event if all FPS seminars and other faculties of Chuo are represented there in the future. I want to make the next session even livelier as one of presenters.

クェリャル 総合政策学部は多種多様な興味や関心を、好きなだけ掘り下げることが当たり前の風土になっています。リサーチ・フェスタを、研究活動の集大成を発表する機会とする学生が多くなりました。もう総合政策学部といえばリサーチ・フェスタといってもいいのではないでしょうか。将来的には全ゼミが参加し、他学部からも参加者が増えると、よりよいイベントになるはずです。次回は私も発表者としてイベントを盛り上げたいと思っています。

 

Adachi: I would say that Research Festa is still an imperfect event. Even in the present way, it can showcase the diversity of FPS. But I think it will become much better if we can sort out problems we face. For example, we can change the date of the event and make it better known to the students of other faculties. Such approaches may make it more attractive. At present, Research Festa is held in the first week of December. But that comes only after first and second graders have chosen the seminars they attend. I would suggest the date of our event be moved forward so that it will make their decision easier. I myself desired to make use of Research Festa in choosing the seminar I’d join from my second year onward. So, I want to resolve the matter one way or another.

足立 リサーチ・フェスタはまだ不完全なイベントです。現状でも総合政策学部の多様性は十分確認できるイベントですが、例えば、開催日の日程を再調整すること、他学部への告知強化などの課題を解決することでさらに素晴らしいものになるはずです。リサーチ・フェスタはこれまで毎年12月の第1週に実施されることになっています。しかし、それは1年生や2年生のゼミ選びが終わったあと。1、2年生がゼミ選びの参考にできるような時期に日程を繰り上げることが必要ではないでしょうか。私も次年度以降に所属する研究室を選ぶためにリサーチ・フェスタを活用したかった。この課題をどうにか解決したいと考えています。

 

-Thank you.

 (Interviewed by: Hideki Kato)

ありがとうございました。

(聞き手:加藤英樹)

0 コメント

FPS’s “Research Festa” draws record audience

総合政策部12月の「風物詩」リサーチ・フェスタ ―過去最大、474人が参加―

Participants enjoy chatting at a sandwich buffet after the 2016 session of Rsearch Festa.
Participants enjoy chatting at a sandwich buffet after the 2016 session of Rsearch Festa.

“Research Festa”, an annual forum for research presentations and interchanges for Chuo University’s Faculty of Policy Studies (FPS) students took place at Building No.11 of the Tama campus on December 2, 2016. The event featuring the presentation of study results and an exhibition of research panel displays ended in a big success with a prize-awarding ceremony followed by a sandwich buffet as in the past.

中央大学総合政策学部の学生による研究発表と交流の場、「リサーチ・フェスタ」が昨年12月2日に多摩キャンパス11号館で開催された。参加した学生による研究発表、ポスター展示、優秀研究の表彰、さらに会を締めくくるサンドウィッチ・パーティが例年通り実施され、盛況のもと閉会した。

 

 Research Festa, which has now become one of FPS’s December features, started in 2012 at the suggestion of a group of students who initiated a “project to given FPS a big boost”. FPS provides students with multidisciplinary studies ranging from law and economics to cultural anthropology and media literacy. However, the students had been give few chances to exchange knowledge and present their research findings.

いまでは総合政策学部の12月の「風物詩」となったリサーチ・フェスタは2012年、総合政策学部生が組織する「総政まるごと盛り上げプロジェクト」が提案したことがきっかけで始まった。総合政策学部には法学、経済学に始まり、文化人類学、メディアリテラシーなど多様な分野を学ぶことができる。しかし、学生同士がお互いの知識、研究を発表する機会がなかった。

 

The group proposed to the faculty office that Chuo’s FPS also hold a research presentation event after the example of “Research Fair” which has been carried out by Kuwansei Gakuin University’s FPS since 1998. Their proposal was discussed and approved by the faculty council. Students organized an executive committee to implement the scheme. Looking back at those days, Kosuke Onishi, an officer of the FPS faculty office, told Hakumon Herald, “The committee and our office sent a joint team to Kuwansei Gakuin University to study how to organize our event. The school administration pinned big hopes on our scheme.”

そこで、同プロジェクトのメンバーは、関西学院大学総合政策学部が1998年から学術版学祭として実施している「リサーチ・フェア」にならって、中央大学でも実施したいと学部事務室に提案。学部内で検討されたのち、実施されることが決まった。「準備にあたっては、学生実行委員会と職員が関西学院大学に視察に行くなど、イベントに寄せられる期待が高かった」と、職員の大西浩輔さんは当時を振り返る。

Ryoichi Matsuno, Dean of the Faculty of Policy Studies, hands an award to a student.
Ryoichi Matsuno, Dean of the Faculty of Policy Studies, hands an award to a student.

Four years have passed since then and Research Festa has grown to become a popular FPS event. The number of research presenters has kept increasing year after year. The 2016 session saw 27 presentations made, three more than the previous year. It drew 474 audiences including students, professors and visitors, the biggest number ever.

 それから4年が経ち、リサーチ・フェスタは総合政策学部の名物イベントとなった。毎年発表者は増え続け、今回のフェスタでは前回よりも3つ多い27の研究発表が行われた。参加者も過去最大を更新し、学生、教授、一般人を合わせ474人に達した。

 

A team led by Hiroaki Onuki and Takamitsu Suzuki, third graders of FPS, Department of Cross-Cultural Studies., won the highest award for its study on “Social role played by Muslims in rescue work during a major flood in Indonesia”. Judges commended their field research, creative point of view and logical configuration. Themes addressed by other studies includedBuilding a model for a study tour on historical relations between Japan and TaiwanandResearch on regional revitalization in Japan's countryside using an anime pilgrimage" indicating the characteristic diversity of FPS students. Students have already begun preparing for the next session of Research Festa in 2017. You must be looking forward to upcoming presentations in December.

 (Written by: Hideki Kato)

  今大会の最優秀賞は「イスラームの社会的役割インドネシアの洪水時の救助活動を通して」をテーマに研究発表した、国際政策文化学科3年の小貫寛哲さん,鈴木崇允さんのチームに授与された。現地を訪れての実地調査、独創的視点、研究の論理的構成が評価された。発表された他の研究には、【「日本台湾関係史スタディーツアー」モデルの構築】【地方におけるアニメ聖地巡礼を用いた地域活性化に関する研究】といった、総合政策学部の特徴である多様性を示すものが多かった。次回に向けて学生はすでに準備を進めている。どんな発表がみられるのか、12月が待ちわびられる。(加藤英樹)

0 コメント

Events held to deepen international exchanges

Birthday party at Tamadaira residence

イベントを通じて深まる国際交流

―多摩平国際寮の誕生会をのぞく―

Chuo University has one of its two International Residences for students at Tamadaira in Tokyo’s Hino. At present, about 60 foreign and Japanese students live together there. They hold various events to deepen their mutual understanding. One of them is a birthday party they have once a month.

東京・日野市多摩平にある中央大学国際寮。現在、留学生と日本人学生合わせて約60人が入居しており、交流を深めるためのさまざまなイベントが行われているが、ここに紹介するのは毎月1回のバースデー・パーティー。

Students enjoy their Christmas party at Tamadaira international residence.
Students enjoy their Christmas party at Tamadaira international residence.

Such parties are organized monthly during the summer term from April to July and the fall term from September to January to celebrate all students who reach their birthday each month. Preparations used to be made mostly by Japanese students. But they began to be joined by foreign students in the fall term this year. Riku Kurosaka, a Faculty of Policy Studies second grader, explained, “Some foreign students have offered to help us in the preparations. Besides, we thought we can have better cross-cultural exchanges by cooking different national foods together.”

For example, when the students had a birthday party in November, they cooked traditional spring rolls with the help of their colleagues from Vietnam. They usually enjoy not just meals but also some entertainment as well. They often play a game in which they guess who it is after looking at someone’s childhood picture and charades in which a Japanese student teams up with a foreign student. Kurosaka said such games really help warm up the parties.

A birthday party was an event initially planned and launched two years ago by Kengo Osawa, a Faculty of Commerce third grader, who was then dormitory leader. Its main purpose was for all student residents to join hands to celebrate a colleague’s birthday. Osawa mentioned what he called a secondary effect of such party. He said, “Students have their own styles to celebrate birthdays in their countries. So our party gives us a very good opportunity to promote contacts between different cultures.”

このパーティーは夏学期の4~7月、秋学期の9~1月に毎月行われ、その月に誕生日を迎える寮生全員を祝うのが通例になっている。準備には日本人学生主体に行われてきたが、今年後期から留学生らも加わるようになった。その理由として、後期イベント係の黒坂陸さん(総合政策学部2年)は「留学生から準備を手伝いたいとの要望があったことや、それぞれの国の料理を一緒に作ることで異文化交流ができるから」と言う。

例えば、11月のバースデー・パーティーでは、ベトナム人留学生から教わりながら、伝統料理である春巻きを作った。また、パーティーは食事を一緒にするだけでなく、余興もある。1人の寮生の昔の写真から、それが誰かを当てるゲームや、留学生と中大生でチームを作り、ジェスチャー・ゲームなどが、大いに場を盛り上げるという。

バースデー・パーティーは1昨年冬に前寮長の大澤憲吾さん(商学部3年)が企画し、始めたイベント。寮全体で仲間の誕生日を祝うことが主な目的だ。さらに「留学生の出身国ごとに、祝い方は異なるので、異文化交流にはもってこいだと思った」と、パーティーの副次的な利点を大澤さんは挙げた。

Residents enjoying the party.
Residents enjoying the party.

The party is quite popular because it can be joined even by students who are usually too busy attending classes or doing a part-time job to communicate with each other. Ling-wei Li, 26, from Taiwan, said, “Birthday party is my favorite event because it helps me find something quite unexpected of my colleagues through the games and cooking preparations.” The Tamadaira residence had its December party on Christmas Day.

授業やアルバイトがあるため、普段、交流する機会があまりない者も参加できるので、このパーティーは人気のイベントだ。台湾からの留学生リ・リンウェイさん(26)は「ゲームや食事の準備を通して、寮生の意外な一面が知ることができるので、バースデー・パーティーは好きなイベントだ」と言う。12月のパーティーはクリスマスの25日に開かれた。

(Written by: Kohei Kuramoto)(倉本康平)        

0 コメント

Chuo has two types of international dormitories

To allow for flexible interchanges among students

国際交流に柔軟な対応も必要では

―異なる2つの国際寮のタイプ―

The Tamadaira Residence built in 2011 in Hino, western Tokyo, is not the only international dormitory Chuo University offers to its students. In 2012, it build another one at nearby Seiseki-Sakuragaoka in Tama. Both are aimed to play a role in nurturing international exchanges among students and their cosmopolitan way of thinking. But they differ from each other in terms of life style the resident students can have.

中央大学の国際寮は2011年建設の東京都日野市多摩平の寮だけではない。12年には東京都多摩市聖蹟桜ヶ丘にも建設された。どちらも国際交流、国際感覚を育む場としての役割が期待されているが、そこに住む学生の生活スタイルの点では違っている。

Residents at lounge.
Residents at lounge.

The feature of Tamadaira is that it is based on a sharing formula. The dormitory has 62 rooms, which are arranged in a unit of three rooms each and a communal living space that has a toilet, sink, kitchen and shoe locker. Each unit is shared by three persons and one of them must be an international exchange student. Besides the communal space in each unit, the dormitory has a large lounge along with a laundry (washing and drying machines), shower booth, refrigerator and kitchen which are shared by all students.

In the lounge, the students can freely interact with each other, cooking, studying and chatting together. Most Japanese students at Chuo choose to live at Tamadaira because it gives them more opportunities to interact with students from all over the world. Keisuke Watanabe, a Faculty of Law second grader who serves dormitory leader, told Hakumon Herald, “I have picked Tamadaira as I have found it attractive because its unit system may put me closer to foreign students.” He added smilingly, “In my unit, all three of us accidentally queue at the sink each morning for brushing teeth,” implying how they get on well with each other. Such family-like atmosphere may indeed come from the dormitory’s facility sharing formula.

Keisuke Watanabe who serves as dormitory leader speaks to Hakumon Herald.
Keisuke Watanabe who serves as dormitory leader speaks to Hakumon Herald.

多摩平寮の特徴はシェア・タイプであることだ。ここには62室あるが、居住スペースは3つの個室と共有のトイレ、洗面所、キッチン、下駄箱などが設備された1ユニットで構成される。各ユニットの3人の寮生のうち、留学生が必ず1人加わる仕組みとなっている。寮生全員が共有するのはランドリーコーナー(洗濯機・乾燥機)、シャワーブース、冷蔵庫、キッチンの付いたラウンジだ。

 

 ラウンジでは各自が食事を作り、学習し、会話を楽しむなど、自由に交流する。日本人中大生の多くは、様々な国からの留学生たちと触れ合う機会があるためこの寮を選ぶようだ。寮長の渡邊圭亮(法学部2年)さんは「留学生と距離が近いユニットの作りに魅力を感じて多摩平を選んだ。私のユニットはなぜか歯を磨くタイミングが皆と一緒で、洗面所には3人並んで歯を磨いている(笑い)」と仲の良さを強調する。シェア方式だからこそ見られる、家族的情味あふれる光景だ。

 On the other hand, the Seiseki-Sakuragaoka dormitory features a private room formula. It has 94 rooms each of which is equipped with necessary facilities like a bathroom, washing machine, shower, mini-kitchen and refrigerator. Students who live there only share a large communication room which they usually use for some events. Most of them attach importance to their own private life. They do not seem to take it as an “international” dormitory as such. Dorm leader Hidemasa Hamada, a Faculty of Policy Studies second grader, said, “I live here because it was recommended by my parents. At first, I wasn’t much interested in international exchanges, but I have woken up to their fun as I kept communicating with the exchange student next to my room and knew of our different ways of thinking. Now we eat out together once a week.” The students who live in this dormitory seem to have fewer opportunities of daily communication although they are in an environment that enables them to do so if they wish.

 一方、聖蹟桜ヶ丘の特徴はワンルーム・タイプであることだ。ここの94室はそれぞれがトイレ、洗面所、洗濯機、お風呂、ミニ・キッチン、冷蔵庫など、必要なものは全て備えており、共有するのはイベント時に使うコミュニケーション・ルームだけ。この寮を選ぶ学生は、自分のプライベートな生活が確保されていることを大切にしており、〝国際寮″であるということをさほど重視していないようだ。

寮長の濱田英将さん(総合政策学部2年)は「親が勧めるので入寮した。初めは国際交流ということに、あまり興味がなかったが、隣の部屋の留学生と接してしていくうちに、考え方の違いを知り、面白さに気づいた。今では週に一度いっしょに外食に行ったりする」と話す。日常的に関わる機会は少ないが、積極的に求めれば、交流できる環境にある。

                                                         

As seen here, the two dormitories have different characteristics while belonging to the same university. Even students who wish to have cross-cultural interchanges may well opt to have more privacy in their own rooms. Chuo may be offering flexible support so that students can choose a type of dormitory fitter to them.

 このように、同じ中央大学の国際寮でも違う特徴を持っている。異文化交流を望む学生であっても、暮らす部屋は個室でという考え方もあるだろう。自分に合ったタイプの寮を選べるよう、柔軟な対応がなされていいのではないだろうか。

(Written by: Ayane Fujiki) (藤城彩音)

0 コメント

Chuo appeals to high-school students with international dormitory

Interview with staff of International Center

受験生にも中大の魅力をアピール

―国際センター事務室に聞く―

Chuo University runs two International Residences for its students. One of them, located at Tamadaira, Hino in western Tokyo, is called “Tamadaira-no-Mori 244”. The 62-room dormitory is a conversion from a housing-complex apartment house rented from a private real-estate company. This sharing-type facility is arranged in a unit of three rooms accommodating one person each and each unit has a communal living space so that international exchange students and Japanese students can routinely communicate with each other. It has greeted its sixth anniversary this year. Hakumon Herald interviewed Shinya Aoyagi, manager of Chuo’s Public Relations Office who had been charged with the management of the dormitory till March 2016, and Tomoko Fujita, who works for the International Center that manages the dormitory, to ask about its purpose and future prospect.

2カ所ある国際寮のうち、多摩平の「りえんと多摩平244号棟」は民間の団地を改修し、借り上げている。部屋数は62室で、個室3室と共有部分で1ユニットを構成するシェア方式となっている。留学生と日本人学生が交流するにふさわしいつくりだ。設置から6年目を迎えた国際寮について、20163月まで寮の管理運営にあたっていた中央大学広報室広報課長の青柳伸也氏と、現在担当している国際センター事務室の藤田智子両氏に寮設置の目的や今後の展望などについて話を聞いた。    

Tomoko Fujita (left) and Shinya Aoyagi speak during an interview with Hakumon Herald.
Tomoko Fujita (left) and Shinya Aoyagi speak during an interview with Hakumon Herald.

-What is the primary aim of Chuo’s International Residence system?

Aoyagi: We have two aims. One is to secure housing for international exchange students who learn at Chuo. The other is to accept Chuo’s Japanese students who want to study abroad in the future. Our decision to have a sharing-type dormitory is related to Chuo’s designation by the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) as a university eligible for its “Go Global Japan” (GGJ) program. Taking that opportunity, we decided to accept more international students to promote Chuo’s globalization. This required us to prepare a better housing environment for its students. And in so doing, we thought we shouldn’t simply supply housing but offer a facility where students from various countries and territories can live together and experience better cross-cultural contacts with Chuo’s Japanese students. We thought such facility can also be one of Chuo’s charms appealing to Japanese high-school students who want to join us.

 ―そもそも国際寮設置の目的は何でしょう。

青柳 目的は2つあります。1つは海外から来る留学生の住居の確保。もう1つは中大の日本人学生で留学を考えている人の受け入れです。これらの目的を果たすシェア方式の寮が生まれた背景には、当時の状況が関係しています。さらに、本学が文部科学省の事業である「Go Global Japan」(GGJ)の採択校になったことも追い風となり、キャンパスの国際化を図るため留学生の受け入れ数が増加していきました。これに伴い欠かせなかったのが住環境の整備です。その際、単なる住宅ではなく、さまざまな国・地域の人が集まり、中央大の学生も一緒に住める環境を提供することで、日本の学生が日本にいながら異文化交流を体験できると同時に、受験生にも中央大学の魅力の1つとしてアピールできると考えました。    

They showed us many newspaper clippings about dormitory.
They showed us many newspaper clippings about dormitory.

-We hear that the Tamadaira dormitory might be closed down.

Aoyagi: This dormitory, converted from an old apartment house, has been managed under a lease contract between Chuo and a private business proprietor. The contract came up for renewal in 2015 and we discussed if we should continue it. We eventually decided to retain it for two reasons. Both international exchange and Japanese students told us they had realized the importance of cross-cultural interchanges which are made easier by the dormitory. Moreover, it had won high reputation from the media as a pioneer student dormitory in Japan.

―多摩平の国際寮は閉鎖されるという話を聞きましたが。

青柳 元々この寮は、団地を改良した民間事業主と賃貸借契約を結んで運営されています。その契約が昨年更新の時期を迎え、本学として継続するかどうか検討しました。しかし、国籍を問わず寮生の間から異文化理解の重要性に気付いたという声や、国際寮の先駆的な例としてメディアから評価されたことなどもあり、契約更新を決定しました。

-Do you have plans to set up a new dormitory?

Fujita: Yes, we are giving positive consideration to the matter. Chuo has about 800 international exchange students at present. At the same time, more of our Japanese students want to study abroad. So, we cannot say we have a sufficient number of rooms with our two international residences. We have a lot of options to take. For instance, the present owner may offer to construct a new building after demolishing the Tamadaira dormitory. Or Chuo may choose to build a new larger dormitory on the Tama campus or nearby and manage it on its own.

―新たな国際寮の設置計画はありますか。

藤田 前向きに検討中です。現在、約800人の留学生が本学に在籍し、海外へ留学する日本人学生も増えています。2つある国際寮を合計しても交換留学生の部屋数が不足しています。新規建設や改修等、さまざまな選択肢の中から検討を重ねています。

 

-Thank you very much.

(Interviewed by: Hiroki Sajo)

―ありがとうございました。

(聞き手・嵯城大輝)

0 コメント

Tama Future Scholar Project helps revitalize regional community

学生の参加で地域を盛り上げよう―多摩未来奨学生プロジェクト―


 

In Tokyo’s Tama region where Chuo University is located, a public interest incorporated association named “network Tama” is engaged in various projects aimed to promote regional revitalization. One of them is the “Tama Future Scholar Project”. This initiative encourages students of the universities affiliated with the network to make recommendations on what should be done to help revitalize the Tama region. The network financed by contributions from its regional member companies and organizations provides an annual scholarship totaling 300,000 yen to each of the students who are chosen to study regional problems and recommend possible solutions with the help of university faculties and specialists. Some 25 students from 28 universities including three from Chuo were enrolled for the project in 2017. They finished their activities by December.

中央大学が所在する多摩地域に、地域活性化のための事業を展開する公益社団法人「ネットワーク多摩」がある。その一環として実施されているのが「多摩未来奨学生プロジェクト」で、多摩の企業・団体からの拠出金を原資にネットワーク多摩加盟の大学生に年間30万円を給付、学生は大学教員や専門家の指導のもと地域活動や多摩地域への提言を行うというもの。作年度は28大学から約25人の学生が採用された。中央大学からも3人が選ばれ、12月までの活動を終えた。

Yuji Sawano, a section chief of Chuo's Educational Affairs Division, speaks during an interview with Hakumon Herald.
Yuji Sawano, a section chief of Chuo's Educational Affairs Division, speaks during an interview with Hakumon Herald.

 

With regard to this project, Yuji Sawano, a section chief of Chuo’s Educational Affairs Division in charge of social collaboration and Parents Liaison Association, told Hakumon Herald, “As the aging of population progresses in the Tama region, people’s ways of thinking and perceptions are becoming old and unfit in addressing the present situation. New perspectives and ideas of young people who will support the future of Tama are badly needed in order to revitalize the region. I think the Tama Future Scholar Project well mirrors the young students’ perspectives for the region.” In fact, company officials who participated in a meeting held in August to hear the presentations by the students said they found the project quite effective in helping them get new viewpoints about the issues facing the region.

  中央大学学事部社会連携・父母連絡会担当課長の澤野雄治さんはこの同プロジェクトについて、「多摩地域の高齢化が進み、地域への考え方や感覚などが古く、現状に即していない場合が多い。多摩が再生していくためには、これからの多摩を支える若者の新しい視点や発想が求められる。多摩未来奨学生プロジェクトは若者、学生の地域についての視点をよく反映している制度だ」と語る。実際、今年8月の意見発表会では、参加したある企業の人から、地域の問題について新しい視点を得るきっかけになった旨の発言もあり、活動の成果をあげている。

Yuta Uchino of Hakumon Herald interviews Yuji Sawano, a section chief of Chuo’s Educational Affairs Division.
Yuta Uchino of Hakumon Herald interviews Yuji Sawano, a section chief of Chuo’s Educational Affairs Division.

 

 Sawano said that the students taking part in the project are required to have comprehensive capabilities such as a spirit of independence and an ability to make plans and presentations. The project surely benefits the students by enabling them to enhance those capabilities. On the website of network Tama, one of the students wrote, “My experiences in the process from finding problems to studying solutions have given me a big asset which I am sure will be useful after graduating from school and becoming a member of society.”

澤野さんによると、学生には主体性、企画力、プレゼン力など、総合的な能力が求められる。こうした能力を伸ばすことができることは、学生自身にとって大きなメリットになる。ネットワーク多摩のホームページには「課題発見から解決アプローチの検討まで、プロジェクトに関わっていくという経験が、大学を卒業し、社会人となってからも活かすことのできる財産となりました」との参加大学生の体験談が掲載されている。 

 

The participants in the project can listen to the opinions of students from other universities and officials from businesses and local governments to get a deeper and broader understanding of their main theme of regional revitalization. Especially, those who want to be civil servants after graduation can get valuable experiences closely related to their future work. Sawano said, “I do hope students who love Tama will participate in this project.” Applications for the scholarship are accepted each year. Why don’t you consider filing your application?

(Written by: Yuta Uchino)

また、他大学の学生、企業や自治体職員など様々な立場の意見、考えを聞き、地域の活性化というテーマを深く多角的に理解することができる。特に公務員を目指す学生にとっては、将来の仕事と密接に関係する貴重な経験になることだろう。澤野さんは「多摩が好きな学生はぜひ参加してほしい」と話す。奨学生募集は毎年行われているので、関心ある学生はぜひ応募を検討してもらいたい。

(内野裕大)

0 コメント

Hino values residents’ individuality in community revitalization

住民の個性を重視したまちづくりを地域活性化、日野市の場合―


This is a picture of Japanese rural scenery.
This is a picture of Japanese rural scenery.

 

Regional revitalization, for years a popular political mantra in Japan, is aimed to bring vigor back to towns and villages by stemming the ongoing depopulation and decline of regional economies. Various initiatives are in progress at many autonomous bodies across the country. Hakumon Herald took up the city of Hino, which adjoins Hachioji where Chuo University is located, to see what it does to revitalize itself and how students are get involved in its programs. The city puts particular emphasis on tourism promotion.

地域活性化。過疎化や経済力の衰えを回復し、町や村に元気を取り戻すことであろう。各自治体ではそのための様々な取り組みを行っている。ここでは中央大学のある八王子市に隣接する日野市を取り上げ、地域活性化にどのように取り組み、学生がこれにどう関わっているのか、観光面を中心に取材した。

 

Hino, with a population of about 190,000, is widely known as the birthplace of Hijikata Toshizo, deputy chief of the "Shinsengumi”, a collection of ronin (masterless samurai) picked to form a new elite corps to police the then capital Kyoto during the final days of the Tokugawa Shogunate (1603-1868). “Hino Shinsengmi festival” is the city’s biggest annual event. Many tourists visited the city when the festival was held for two days from May 7 last year. The city’s Tourist Association writes on its website, "Hino is home to Shinsengumi. We look to reinvigorate the city by taking pride in its history and culture."

 人口約19万人の日野市。新選組の副長・土方歳三の出生地として知られる。毎年行われる「ひの新選組まつり」は同市最大の催事で、昨年は57日から2日間にわたって開かれ、大勢の観光客が訪れた。同市観光協会のホームページには「日野市は新選組のふるさと。この歴史・文化を誇りとして市全体の活性化を目指している」と、謳われている。

Toshio Komatsu, chief of the Hino municipal office's Tourism Promotion Section, speaks during an interview with Hakumon Herald.
Toshio Komatsu, chief of the Hino municipal office's Tourism Promotion Section, speaks during an interview with Hakumon Herald.

 

How does the municipal office see regional revitalization? Toshio Komatsu, chief of the Industry & Sports Department’s Tourism Promotion Section, told Hakumon Herald, “Our citizens are the core players in our initiatives. We play the role of motivating them. It’s crucial to carry out our schemes by making full use of the city’s individuality." That individuality is indeed the residents’ pride in Shinsengumi. Komatsu added, “If our town’s characteristics spread across the city, that will help boost the number of visitors, which in turn may help expand our tax revenue.”

 市当局は地域活性化についてどう捉えているのだろうか。同市産業スポーツ部観光振興課の小松利夫課長は「地域活性化の主人公は住民なのです。市はその主人公にきっかけをつくる役割があるのです。また、町の個性を生かした町づくりを進めていくことが必要です」と言う。住民全体が新選組に誇り持つ、それが日野市の個性ということだろう。小松課長はさらに「町の特色が各地に広がっていけば、観光客も増え、その結果町の税収が増えるのです」と付け加えた。

 

The city office regularly organizes what it calls “Hino course” as a forum to promote mutual communications among its citizens. The participants discuss how community activities should be steered and how their city’s traditional culture can better be handed down to future generations. This is just one example to show how residents voluntarily engage themselves in the city’s revitalization programs.

日野市が開講する、住民のコミュニケーションの場「日野塾」がある。ここでは住民がどのような活動を地域で行うのかを議論したり、日野市の伝統文化の継承について話し合ったりしている。住民が自発的に地域の活性化に取り組んでいるのだ。

 

Then, how can students get involved in such activities? Komatsu said regular participants are students from Meisei University and Jissen Women's Educational Institute, both of Hino, and Tokyo University of Pharmacy and Life Sciences, of Hachioji. He said, "Students can get involved in our programs in every field. For example, those who are interested in agriculture can be active in that particular field. Those who love eating can be gourmet hunters to walk around in the town to find good restaurants. Anyway, we do want students to enjoy themselves in contributing to our community revitalization."

 (Written by: Yuto Yawata)

では、同市の地域活性化への取り組みに、学生たちはどう関わっていけばいいのだろう。前出の小松課長によると、市内の明星大学、実践女子大学、八王子市の東京薬科大学の学生らが日野市の町おこし活動に参加しているという。同課長は「学生は地域活性化にあらゆる分野で関わっていけます。農業に関心がある人なら農業分野で活動し、食べることが好きな人ならグルメハンターになって町を歩く。ともかく楽しんで地域活性化に貢献してもらいたい」と語ってくれた。

(八幡侑斗)

 

0 コメント

Creating sustainable place for residents

持続可能な住民の居場所づくりを

Interview with representatives of “C-plant“

―中大学生団体「C-plant」代表に聞く


They are members of C-plant.
They are members of C-plant.

 

Chuo University has a student organization aimed to help revitalize regional community. Just launched in September 2016, it calls itself C-plant. Hakumon Herald interviewed Motoyoshi Kuwabara, a Faculty of Policy Studies second grader, and Ayumi Yakuwa, a Faculty of Law second grader, who serve as joint representatives of C-plant, to ask about how they formed their club and what it specifically does.

地域の活性化に向け活動する学生団体が中央大学にある。今年9月に結成されたばかりの「C-plant」だ。その共同代表を務める総合政策学部2年の桒原元芳さんと法学部2年の八鍬あゆみさんに、結成のいきさつや具体的な活動内容などについて話を聞いた。

 

-What has motivated you to form your club?

C-plant結成のいきさつは?

 

Kuwabara: The idea of opening and operating a “Kodomo Shokudo” (lunchroom for children) began in Tokyo’s Ota Ward about five years ago with the aim of saving children who have no place to stay after school and cannot have a meal. I myself is engaged in the management of one in Kanagawa Prefecture. However, people who operate such facilities continue to face trials and errors, finding it hard to offer services in a stable manner. That is the present situation. In fact, some of those lunchrooms have been closed down. I was wondering how I can create a sustainable place for children when I happened to meet Ayumi. We considered what we can do together. Then we concluded the best thing we can do might be to create a place where not just local residents but anyone else including students can casually pop in. We hit on an idea of setting up an organization for that purpose in cooperation with the regional community. That’s why we decided to form C-plant.

桒原 居場所がなかったり、食事が食べられない子どもを救うため、「こども食堂」を設置、運営する活動は約5年前から東京都大田区で始まり、私も神奈川県にある食堂の運営に携わっています。しかし、運営は試行錯誤の連続で、安定的に「こども食堂」のサービスが提供できないというのが現状です。閉鎖された食堂もあります。持続可能な居場所づくりをしたいと考えていたときに、八鍬と出会い、どうすればいいのかということを共に考えました。そして、地域の住民だけでなく、学生をはじめ誰もが気軽に立ち寄れる場所を地域コミュニティーと協力しながら創出する活動を行う団体をつくることが最適であるという結論に達し、C-plantを結成することにしました。

 

-Why do you focus your activities on Hino? 

日野市を中心に活動を行っている理由はなんですか。

 

Kuwabara: Hino has a rich nature that doesn’t make you feel you are in Tokyo Metropolis. It has a farm called “Seseragi Noen” aimed to promote the local community by making full use of its natural environment. We had felt the city has good conditions needed for regional revitalization. When we actually visited Hino, we also had an impression that elderly people who live there are keen to participate in local community events. On the other hand, the city faces the problem of child poverty. We thought we might be able to create a new sustainable regional community through solution of the problem by utilizing those conditions and cooperating with those willing elderly people. That’s why we have chosen Hino for our main activity.

桒原 日野市は東京都とは思えないほど自然豊かで、その自然を活用して地域コミュニティーづくりを行っている「せせらぎ農園」があり、地域活性化の土壌があると感じていました。実際に日野市を訪れてみると、高齢者の地域行事への参加意欲が高いという印象も持ちました。その一方で、日野市は子どもの貧困という課題を抱えています。地域活性化の土壌を利用し意欲のある高齢者と協力しながら、課題解決を通して新たな持続可能な地域のコミュニティーを創出することができるのではないかと考え、日野市を選びました。

Motoyoshi Kuwabara (left) and Ayumi Yakuwa (center) answer questions during an interview with Hakumon Herald.
Motoyoshi Kuwabara (left) and Ayumi Yakuwa (center) answer questions during an interview with Hakumon Herald.

 

-What do you think is the significance of students taking part in regional community activities? 

学生が地域に関わりを持つ意味とはなんでしょう。

 

Yakuwa: I think it is significant in the sense, for example, that when providing services at Kodomo Shokudo, students closer in age to children are easier to have contact with them. I also feel students today spend their daily life without getting involved in the community where they live. By taking part in regional community activities, they will be able to have better chances to become interested in knowing what their own community exactly looks like and who live there.

八鍬 例えば「こども食堂」では、サービスを提供する際、年齢の近い学生のほうが子どもたちに接しやすいという点で意味があるのではないかと思います。また、いまの学生は自分の住む地域とはかかわりを持たずに生活していると感じます。学生が地域活動に参加することで、自分の住んでいる地域はどんな地域で、どんな人々がいるのかということに関心を向ける良い機会になります。

 

In the present situation, activities for regional revitalization are primarily undertaken by members of nonprofit organizations and local residents who are aged 60 years or over. So, I think the power of students who have energy and willingness such as physical strength and intelligence and who have ideas adults cannot think of is important in furthering regional revitalization.

そして、実際の地域活性化の活動は、退職した大人を中心とするNP0団体や地域の人々が担っているのが現状です。そこで体力、知力といったエネルギーと意欲があり、大人にはない発想を持つ学生の力は、さらなる地域活性化を行う上で重要だと思います。

 

Kuwabara: That doesn’t only apply to regional revitalization. I think if young people including students take initiative and act, adults who play an important role in this era will be motivated, saying, “Look, young people do it. Why don’t we?” That, I think, can lead to changing the whole Japanese society.

桒原 地域活性化に限らず、学生をはじめとする若者が率先して行動を起こすことは、「若者がやっているのだから、我々も動こう」と、今の時代を担っている大人が行動を起こす理由になると思います。それが、大きく言うと日本社会全体を変えていくことにつながると考えています。

 

-Thank you.Interviewed by: Naoya Yoshida 

ありがとうございました。(聞き手/吉田直也)

 

0 コメント

Kimura takes part in Japan-America Student Conference

For the first time in 13 years from Chuo University

中大生として13年ぶりに日米学生会議に参加して

 ―法学部政治学科・木村穂乃さん―

Participants pose at Glacier National Park in Montana.
Participants pose at Glacier National Park in Montana.

  Chuo University has some students who are globalization-oriented and keen to take on new challenges. Hono Kimura, a first grader of the Faculty of Law, Department of Political Science, is one of them. She participated in the 68th Japan-America Student Conference (JASC) that took place in four U.S. cities in August 2016, becoming the first Chuo student to do so in 13 years. JASC, initiated in 1934, is aimed to promote international communications and understanding at student levels. About 70 participants from both countries spent a month together during the conference whose key theme was: “Addressing Our Changing Future: From Self and Community to the World”. English is the official language in the annual event which can be joined by anyone as long as they are students from both countries. “I had a lot of valuable experiences,” Kimura said in an interview with Hakumon Herald.

 グローバル志向、チャレンジ精神あふれる中大生がいる。法学部政治学科1年の木村穂乃さんは、2016年8月に米国4都市で開催された第68回日米学生会議(JASC)に参加した13年ぶりの中大生だ。JASCは1934年から続く、国際的な学生交流を実践する団体である。今回の会議は「個人として、一員として、変わりゆく未来に立ち向かえ終わりなき対話と自己理解・相互理解」をテーマに、70人近い日米の学生が1か月間寝食を共に議論した。会議はもちろん英語だ。学生であれば誰でも参加資格がある。「得難い経験をした」と語る木村さんに、その感想などを聞いた。

During a month-long session, they visit Boston.
During a month-long session, they visit Boston.

  -What motivated you to take part in JASC?

 JASCに参加した理由は何ですか。

 

Kimura: I think students should keep acting with a clear sense of purpose and without being afraid of taking on a challenge in order to lead a fulfilling college life. JASC brings together Japanese and American students who have broad communication abilities backed by specialized knowledge, linguistic proficiency, logical ability and tolerance of different opinions. I decided to take part in it, thinking I might be able to identify some abilities I lack by testing out my own abilities in such challenging environment.

 木村 充実した大学生活を送るためには、明確な目的意識と挑戦を恐れず行動し続ける姿勢が大事だと思っています。JASCには専門知識、語学力、論理性、異なる意見に対する寛容性など、様々なコミュニケーション能力を兼ね備えた日米の学生が集まります。ハイレベルな環境で自分の力を試すことで、私に足りない能力を具体的に把握することができると考え、参加を決意しました。


Perceived lack of knowledge and debating skills

知識と討議力の欠如を自覚

 

Hono Kimura answers questions during an interview with Hakumon Herald.
Hono Kimura answers questions during an interview with Hakumon Herald.

  -What were the results?

 参加した結果はどうでしたか。

 

  Kimura: I realized an overwhelming gap in ability between myself and other participants. It was a good event in the sense it helped me find out the challenges I face. I found most participants have been active on the front lines in specific fields like a graduate who specializes in national defense policy and a student who studies child rearing by homosexual couples. I only regret that I failed to make the most of that opportunity for my own growth. After perceiving my lack of knowledge and poor debating skills, I became hesitant to join the discussions for fear that the expression of my opinions might stagnate the whole debate. Since then, I simply kept on listening to others all day long. This prompted me to make up my mind. I said to myself, “I’ll never feel this much miserable again. I shall overtake them one day!”

 木村 圧倒的な実力差を感じ、自分が抱える課題を発見できたいいイベントでした。防衛政策を学ぶ院生、同性愛者の子育てに関する研究をする人など、専門的な分野で第一線をゆく人ばかりでした。ただ、この機会を自分の成長に最大限に生かすことができなかったことには悔いが残ります。知識と議論の力が欠けていることを自覚してからというもの、私の意見がむしろ議論を停滞させてしまうのではないかという不安にかられ、議論への参加に委縮するようになってしまいました。それからは毎日、聞いてばかりの日々。「こんなみじめな思いはもう嫌だ。みんなを追い越してやる」と、決意を固めました。

 

  -Can you tell us about the theme you discussed?

 具体的にはどんなテーマでディスカッションしましたか。

 

  Kimura: Our Roundtable (consisting of four delegates each from Japan and the U.S.) had a month-long discussion on “Identity: Self and Nation”. We had at least three hours of discussion each day on problems experienced by the sexual minority (LGBTQs), physically disabled and Korean residents of Japan, for example. In our presentation on the final day, I spoke about the structural imperfection inherent in our society and culture that inevitably makes specific groups of people suffer from inequality.

木村 私の分科会は「個人とナショナル・アイデンティティー」というテーマで1カ月間議論しました。毎日、最低3時間のディスカッションが行われる中、例えば性的マイノリティー(LGBTQ)や身体障害者、在日朝鮮人の方が直面している課題について話し合いました。最終日のプレゼンでは、私はどんな社会や文化の中にも特定の人々が不平等に悩む構造があることを発表しました。

Keen about infant education

幼児教育の分野に大きな関心

 

-Did you find anything new from the discussion?

議論を通して新たな発見はありましたか。

 

  Kimura: Before I participated in JASC, I had thought of getting engaged in poverty reduction in developing countries as a member of an international organization. But I became newly aware through the JASC discussion that relations between society and individuals are quite complicated. I began to feel I need to listen to people who suffer from inequality and a poor environment and build up my experiences before actually trying to tackle issues. I will be visiting Laos in February 2017 on a JICA (Japan International Cooperation Agency) program to take part in workshops on infant education. In my opinion, sentiment education like music and arts is essential in promoting infant education in a developing country like Laos. I will be tasked with briefing local teachers on the outline of such education and giving them practical guidance.

木村 JASC参加前まで、国際際機関で途上国の貧困支援などに携わりたいと考えていました。しかし、社会と個人は複雑な関係に置かれていると議論を通して再認識したことで、不平等や恵まれない環境で耐える人々の声を聴き、実際に課題解決に立ち向かう経験がまずは必要だと考えるようになりました。今年2月から国際協力機構(JICA)のプログラムでラオスに行き、幼児教育の分野で現地研修に参加します。発展途上のラオスにおける幼児教育を発展させるためには、音楽や美術など情操教育の導入が必要です。私は滞在中に現地の先生に情操教育の概要を説明し、実践指導をします。

 

  -What has made you interested in infant education?

 幼児教育に興味を持ったのはなぜですか。

 

  Kimura: I love kids and that is my main motivation. For that reason, babysitting and after-school care for children are my present part-time job. Keeping in touch with children, it occurs to me that they cannot choose their living environment on their own. Some of them become handicapped in their later life because of inadequate education stemming from poor living conditions during their childhood, which is a crucial period for character formation. I want to help improve that situation.

木村 まず、子供が好きなことが第一の理由です。それが理由でアルバイトはベビーシッターと学童保育です。子供たちと触れ合っていると、ふと思うことがあります。彼らには自分の意思で生活する環境を選べません。人格形成の重要な時期に、生活環境が理由で十分な教育を受けられず、その後の人生でハンディを背負う子供がいます。その現状を改善したいと思っています。

 

  -Can you give some advice to Chuo students who are eager to participate in JASC?

 最後にJASCに参加してみたいと思う中大生に一言お願いします。

 

  Kimura: Participants in JASC are all very much passionate. While they respect each other when they debate, they keep to what we Japanese call a rule of “tameguchi” culture (talking on friendly terms) and play hardball with each other irrespective of nationality, seniority and gender. Therefore, Japanese students talk so straightforward that it is too much of a stereotype to think Japanese are shy and gentle. They hit back at American students who speak only English, their mother tongue. I encourage Chuo students to try JASC if they really want to debate with high-level persons or meet with interesting persons.

木村 JASCの参加者はみんな情熱にあふれています。議論ではお互いの意見を尊重し合いながらも、国籍、年齢、性別にかかわらず手加減はしない〝タメ口文化(友達口調)というルールがあります。そのため日本人はおとなしいというイメージが全くのステレオタイプだと思うほど、日本人学生は発言しますし、英語を母国語にするアメリカ人の学生に食ってかかります。高いレベルの人たちと議論がしたい、面白い人に会いたいと思っている人はぜひチャレンジしてみてください。

 

  -Thank you.  (Interviewed by: Hideki Kato)

 ありがとうございました。(聞き手:加藤英樹)

※日米学生会議では第69回の参加者を募集中です。興味がある方は下のリンクを参考にしてください。
http://kjass.net/jasc-japan/outline-form-index.html

0 コメント

Chuo’s street dance circle NAOKAN aims to become No. 1

大学日本一を目指し猛練習の日々

 

―ストリートダンス・サークル「NAOKAN」―

Members of Naokan pose at the Chuo Tama campus.
Members of Naokan pose at the Chuo Tama campus.

Do you know Chuo University’s street dance circle called NAOKAN? It is so popular among students that it draws a big audience each time it performs at the school’s annual festival in the autumn. Street dance literally means dancing in open spaces such as streets. It includes hip hop and break among others.

中央大学のストリートダンス・サークル、NAOKAN(なおかん)をご存じだろうか。毎年の学園祭ではステージ前が観客で埋め尽くされる人気のあるサークルだ。ストリートダンスとは、名前の通り路上で踊るダンスの一種。ヒップホップやブレイクダンスなどがこれに含まれる。

 

NAOKAN is a large student club consisting of some 200 members ranging from first to fourth graders. As such, its members are diversified in their orientation toward dancing. But they have a good environment where they can practice in keeping with their own pace.

NAOKANは、1年から4年生まで約200人が所属する規模の大きな学生サークルだ。そのためダンスに対する部員たちの姿勢もさまざまだが、各自が自分のペースに合わせて練習する環境が整っている。

 

Making its debut in 1999, NAOKAN was named after its founder. It is made up of eight groups each specializing in lock, house, jazz, waack, girls and pop on top of hip hop and break. Each group has its leader called “komacho”.

NAOKANが発足したのは1999年。NAOKANというサークル名の由来は、初代部長の名前からきている。彼らが踊るダンスの種類は、上記のヒップホップやブレイクの他に、ロック、ハウス、ジャズ、ワック、ガールズ、ポップと8つのジャンルがある。そして各ジャンルには「コマ長」というリーダーがいる。

 

NAOKAN is now preparing to take part in the Japan Dancers Championship (JDC) scheduled for February 16 at Zepp DiverCity shopping mall in Tokyo’s Koto Ward. First held in February 2915, JDC is an annual competition of college dance circles across Japan, a major intercollegiate event that attracts more than 2,000 audiences each time.

このNAOKANが来年2月16日、東京都江東区のショッピングモール「Zepp DiverCity」で開催される日本ダンサーズ選手権大会(略称JDC)に出場する。JDCは2015年2月に初めて開かれた大学ダンス・サークル日本一を決める大会だ。例年2000人以上の観客が集まる大きなイベントだ。

 

After having been lackluster in the past two championships, NAOKAN is now practicing intensively in a bid to grab its first title. Lee Jong Min, a Faculty of Commerce second grader and representative of the club, told Hakumon Herald, “I think the upcoming championship is very much important for all of us incumbent club members. So we are committed to work as hard as possible. We will make no compromise and just do our utmost to win the championship this year.”

NAOKANは過去2回の大会であまり良い成績を残しておらず、初優勝を目指して猛練習を重ねている。NAOKAN代表の李 鍾民(商学部2)さんは、「今回のJDCは、私たちの代にとって大変重要なものになると思います。部員たちは充実した練習をするよう心がけています。妥協はせず、こだわりを持って優勝に挑戦します」と、大会への意気込みを語った。

 

If you are interested in street dance, why don’t you come and pep them up?

(Written by: Daichi Tsutsui)

ストリートダンスに興味のある人は足を運んでみてはいかが。

(筒井大智)

 

2 コメント

Sincerity never fails in human relations

誠心誠意は人間関係を裏切らない

Says Albanian student Ervin Myshketa

 

―アルバニア人留学生、エルヴィン・ミシュケタさんに聞く―

At present, a total of 797 exchange students from 31 countries study at Chuo University. While many of them are from neighboring Asian countries such as China, South Korea and Taiwan, some are from countries little known to Japanese. One of them is Ervin Myshketa, 26, who has joined Chuo just for the fall semester. He was born in Albania, an eastern Balkan country with a population of about 2.7 million, approximately equal to that of Japan’s Osaka Prefecture. After spending his high-school days in his own country, he went to Switzerland to enter the University of Geneva. Hakumon Herald interviewed him to ask about his impression of Japan and environmental and cultural differences between his mother country and Japan.

 

現在、中央大には31カ国から総数797人の留学生がいる。多くは中国、韓国、台湾などアジア出身者だが、日本ではあまり知られていない国からの留学生もいる。その1人が1学期の交換留学生として滞在する、エルヴィン・ミシュケタさん(26歳)だ。彼の生まれはアルバニア。バルカン半島東部、大阪府とほぼ同じ人口約270万人の小さな国だ。高校までをアルバニアで過ごし、大学からスイスに移り、ジュネーブ大学に入学した。ミシュケタさんに、日本の印象や祖国アルバニアとの環境、文化の違いなどを聞いた。


Keen to see Earth’s opposite side

 

地球の裏側を見たかった

"It's my pleasure to be here, studying in Chuo", says Myshketa during an interview with Hakumon Herald.
"It's my pleasure to be here, studying in Chuo", says Myshketa during an interview with Hakumon Herald.

  -What has brought you to Japan?

なぜ、留学先を日本に決めたのですか。

 

  Myshleta: The University of Geneva has an efficient system to support its students who want to study abroad. Many take advantage of that system to study abroad at least once while being enrolled at the school. I applied for its scholarship with Asia in my mind, believing it could be my last chance. To us Europeans, Japan is a country located on the opposite side of the Earth. Luckily enough, my wish has been realized. It was Chuo University that has accepted me.

ミシュケタ ジュネーブ大学には、学生の海外留学を積極的に支援する制度があります。それを利用して多くの学生が在学中に1度は留学をします。私はこの機会を逃したら行かないかもしれないアジアに絞り、出願しました。私たちからしたら、日本は地球の裏側です(笑い)。祈りが届き、決まった留学先が中央大学だったのです。

 

-What impression have you formed since coming to Japan?

日本に来てどのような印象を持ちましたか。

 

Myshketa: I’ve felt the social environment and human characteristics in Japan resemble those in Switzerland. My homeland Albania is still a developing country in terms of politics, economy and education because of the immature policies taken by the Communist regime over a long period from the end of World War II to the middle of the 1990s. A high unemployment rate is also one of its serious problems. In my native town, I often saw people just stumbling around without doing anything even in the daytime. When I went to Switzerland, I was amazed to see its well-organized cityscape, sophisticated educational environment and people’s disciplined attitude to be caring to others. I have the same feeling about Japan, too. What strikes me particularly in Japan is that complicated things are practiced so smoothly and easily. For example, trains arrive on time and people wait for them in good manners. All those are quite new to me.

ミシュケタ 社会の環境、人々の特徴はスイスに似ていると感じました。私の故郷、アルバニアは戦後から1990年代前半まで続いた共産党政権の未熟な政策で、いまだ政治、経済、教育が発展途上中です。また、高い失業率も問題の1つとなっています。昼間から何をするでもなく町をふらふらしている人々を、私が生まれた町ではよく目にしました。スイスに移住すると、整備された都市、洗練された教育環境、他人を思いやる姿勢が徹底されているのを見て驚きました。日本についても同じ感想を持ちます。複雑なことがいとも簡単に実行される風景。例えば、列車が定刻通りに到着すること、それを礼儀正しく待つ人々の姿。私にとって新鮮な光景に映ります。

 

  -Do you see any similarities between Albanian people and Japanese people?

日本とアルバニアで似ている点はありますか。

 

Myshketa: Albanian people tend to be hot-blooded. On the other hand, Japanese look calm and collected. I don’t feel the two peoples have much in common characteristically. But I do think they are similar to each other in terms of, for instance, respect to the elderly and tolerance of religion. The Albanian Communist regime used to prohibit people from having faith in specific religion. However, that has changed now. My country is religiously tolerant just like Japan, where traditional Shintoist practices like Matsuri (festival) and Shogatsu (New Year’s Day) and Buddhist practices like Bon festival go hand in hand with traditional Western religious practices like Christmas and Halloween.

 

ミシュケタ 血気盛んなアルバニア人。穏やかな日本人というように国民の性格は似ていない部分が多いように感じますが、高齢者への敬意や宗教への寛容性は共通していると思います。アルバニアでは共産党政権時代には特定の宗教を信仰することが許されませんでした。しかし、今は違います。お祭りやお正月などの神道の宗教行事、お盆などの仏教行事がクリスマスやハロウィーンなどの西洋の宗教行事と共存する日本のように、宗教的な寛容性がアルバニアにもあります。


Miss Albanian coffee bar

 

懐かしい故郷のコーヒー・バー

Myshketa is busy on Thursday. He has a couple of classes including Japanese which he's struggling with.
Myshketa is busy on Thursday. He has a couple of classes including Japanese which he's struggling with.

What Albanian culture do you miss in Japan?

懐かしく思うアルバニアの文化はありますか。

 

Myshketa: Either in Geneva or Tokyo, I sometimes miss the Albanian lifestyle in which people slowly spend every day without much stress. Albanians enjoy having nonsensical talks with their family, friends and even strangers at coffee bars seen here and there in town. They let me have mixed feelings. I sometimes want to go back to such life but don’t want to at other times.

ミシュケタ 毎日をゆったりと、ストレスなく過ごすアルバニアの生活がスイスや東京にいると、時々恋しくなります。町中にあるコーヒー・バーで家族、友達、時には見知らぬ他人と他愛のない話をする。そんな日々に戻りたくもあり、戻りたくもない複雑な思いです。

 

-Albanians frequent a cafe, don’t they?

アルバニアの人々は喫茶店によく行くのですね。

 

Myshketa: Well, Albanian coffee bars are slightly different from cafes. They look like restaurants or night clubs furnished with a bar and tables. Coffee bars are the second home for Albanians. You can have a cup of coffee there just for 60 yen. That affordable price attracts a broad range of people from children to adults. They are always bustling. Some people even have business talks there.

ミシュケタ 喫茶店とは少し違います。バーとテーブルがあるレストランやナイトクラブのような場所です。アルバニア人にとって、コーヒー・バーは第2の家です。1杯60円程度なので、子供から大人まで店内はいつも賑やかです。ビジネス上の交渉もコーヒー・バーですることもあるようです。

 

-Can you tell us about the hardships and funs you may have while living in foreign countries?

異国で過ごすことの苦労や楽しみを教えてください。

 

Myshketa: It’s always exciting to go out of a familiar society to live in a country with different culture. However, you will have a string of hardships until you get accustomed to your new life there. I moved to Switzerland after finishing my high school. At first, I was often annoyed by linguistic and cultural differences. But I can say one thing for sure. Wherever you go, people will open their heart if you try to be sincere and nice to them. I’m convinced that my effort like my study never fails in human relationships. I think studying abroad gives you a good chance to realize how important your sincerity is.

ミシュケタ 慣れた社会から飛び出して異なる文化圏で過ごすことは、いつでも刺激的ですが、その土地に慣れるまでは苦労の連続です。私は高校卒業後からスイスに移りました。言語、文化の違いで悩むことが当初は多かったです。しかし、誠心誠意な態度を心がけていれば、場所に関わらず人々は心を開いてくれます。勉強と同じように、努力を裏切らないのが人間関係です。留学はその重要性に気付くいい機会になると思います。

 

-Thank you.

(Interviewed by: Hideki Kato)

ありがとうございました。

(聞き手/加藤英樹)

 

 

0 コメント

Keen on developing friendships built by forerunners

Mexican ambassador tells Hakumon Herald

先人たちの築いた友好関係をさらに前進させたい

 

―アルマーダ駐日メキシコ大使に聞く―

Ambassador Carlos Almada lectures at the Chuo Tama campus on December 1. Image from Chuo University Public Relations Office
Ambassador Carlos Almada lectures at the Chuo Tama campus on December 1. Image from Chuo University Public Relations Office

Mexican Ambassador Carlos Almada talked about is country’s relationships with Japan in an interview with Hakumon Herald following his lecture at Chuo University on December 1.

 カルロス・アルマーダ駐日メキシコ大使は、12月1日の講演直後、白門ヘラルドのインタビューに応じ、両国関係などについて次のように語った。

 

  -How have you come to assume your present post?

 大使はどのような経緯で現在の職に就かれたのでしょうか。

 

  Ambassador: I’ve been engaged in public services for more than 40 years. In the early stage of my career, I hadn’t expected to be a diplomat. My bachelor degree was in public administration. After getting my Ph.D., I was first hired as a public servant by a municipal government and then by a state government and the federal government. I happened to be appointed ambassador to Portugal in 1997 and as ambassador to Japan this time.

 大使 私は40年以上行政に携わってきました。初めから外交官を目指していたわけではありません。学部生当時の専攻は行政学でした。博士号を習得したあと、地方都市の公務員となり、州政府、連邦政府で職務を遂行してきました。そうした流れの中で、ある時期は駐ポルトガル大使、そして今回は駐日本国大使に任命されました。

 

  -Have you found your college study practically useful in public administration?

大学で学んだことは行政の現場で役に立ちましたか。

 

  Ambassador: Learning systematic knowledge is useful not only in public administration but elsewhere as well. You can’t always attain practical skills just by reading textbooks. You should be keen to choose occupation and have a clear sense of purpose and intellectual curiosity. You should also cultivate your sensibility by trying to get familiar with arts such as literature and music. It is important for you to make consistent efforts with the aim of bringing about a better society.

 

 大使 体系的な知識を学ぶことは、行政に限らず、どの分野にも応用できる素養ですね。単に参考書を読破すれば実務能力がつくわけではありません。職業を選択する真摯な姿勢、明確な目的意識と知的好奇心を持ち、文学や音楽などの芸術にも普段から親しみ、豊かな感性を培うことが大切です。より良い社会の実現をめざし、不断の努力をなすことが大切です。


Japan is special country

 

日本は特別な国

Ambassador Carlos Almada speaks on the history of Mexico-Japan relations during his lecture. Image from Chuo University Public Relations Office 
Ambassador Carlos Almada speaks on the history of Mexico-Japan relations during his lecture. Image from Chuo University Public Relations Office 

-What particularly do you bear in mind as a diplomat?

外交官として特に心掛けていることはありますか。

 

Ambassador: It doesn’t make much difference whether you work as a public servant in a small town or a foreign country. You learn the local culture from textual information such as books and communications with locals. That’s it. I see it as particularly important for me to respect the culture of a country where I am posted while keeping myself well-informed on my birthplace and my own country. For that matter, we should learn the history and culture of our own country and comprehend its ethics and sense of value. If you do that, you will wish to understand the culture and ideas of other cities and countries. I think we become more tolerant by knowing ourselves and our own country.

 

大使 公務員として勤務する場所が小さな町でも外国でも、職務の本質にはさしたる違いがありません。その土地の文化を書籍などの文字情報と多数の人々との対話、そこから学ぶ。それに尽きます。特に重要なのは任地の文化を尊重する姿勢を維持すること、故郷や自国の文化に精通すること、です。自分が生まれ育った地方や国の歴史と文化、倫理観や価値観を学び、理解する。それを基礎にすれば、他の都市や国の文化、思想を理解したいと思うようになります。寛容な姿勢は、自分自身そして自分の国を知ることから生まれると思います。

Chuo University Prof. Shuichiro Megata (left), who was awarded the Order of the Aztec Eagle by the Mexican government, poses for a photo with Ambassador Carlos Almada (right) at the Mexican Embassy in Tokyo.
Chuo University Prof. Shuichiro Megata (left), who was awarded the Order of the Aztec Eagle by the Mexican government, poses for a photo with Ambassador Carlos Almada (right) at the Mexican Embassy in Tokyo.

-What did you do prior to assuming the office of ambassador to Japan?

 日本に赴任するに当たってどのようなことをされましたか。

 

Ambassador: Before coming to Japan, I had met and talked with as many predecessors (former ambassadors to Japan) as possible to deepen my understanding of Japanese social practices. I take ambassadorship as a crucial duty to be performed in real earnest. Japan is one of special countries for me. I’ve long been attracted to Japanese history, culture and society. Taking my assignment as a very good chance, I make it a rule to read major Japanese literary works.

大使 より深く日本の社会慣行を理解するために、東京への赴任に先立って、私の前任者たち(歴代の駐日メキシコ大使たち)には、可能な限り全員のところへ面談に出かけました。大使とは、それだけ真剣に取り組むべき重要な職務だと認識しています。日本は私にとって特別な国のひとつです。以前から日本の歴史、文化、社会に興味があったので、今回を絶好の機会ととらえ、日本文学の主要作品を読むことも実践しています。

 

  -Who is your favorite author?

 好きな日本人作家はいますか。

 

  Ambassador: My general impression is that Japanese literature is characterized by subtle sensitivity. I’m fascinated with contemporary works like Junichiro Tanizaki and Yasunari Kawabata.

 大使 全般にわたり、繊細な感受性が表現されている印象を受けています。谷崎潤一郎や川端康成などの近代文学も素晴らしいと思います。

 

  -What would you like to do as ambassador to Japan?

 駐日大使として成し遂げたいことは何ですか。

 

  Ambassador: I have a strong sense of mission to develop the Mexico-Japan friendship backed by a history longer than 400 years that has been built by our forerunners. I want to expand and strengthen our overall relations by promoting cultural and educational exchanges, scientific and technological cooperation and economic collaboration to hand down that legacy to future generations. I’m particularly keen to assist in the construction of value chain which Japanese companies in Mexico have been addressing. The number of Japanese companies active in Mexico has reached the landmark 1,000 this year. Importantly many Mexican workers learn advanced technical skills and sophisticated management approaches from those Japanese firms. If that continues, it will help improve the quality of labor and enhance the productivity. The Japanese companies for their part can expand their business in other Latin American countries. I want to see this win-win relationship develop further.

 

 大使 先人たちが築いてきた400年以上の歴史を背景に持つ素晴らしい友好関係をさらに前進させることが私の使命だと強く認識しています。文化や教育の領域における交流、科学技術分野の協力や経済上の連携、こうした関係全体の拡大強化を達成し、次世代へ引継ぎたいと思います。私が特に推進しているのは、日系企業の現地法人が取り組むバリューチェーン構築の支援です。今年は、メキシコに進出して活動中の日系企業数が1,000社の大台にのりました。日本の高い技術力と優れた経営手法が導入されて、現地の労働者がこれらを学習していることは重要です。それが続いていけば、労働の品質が改善され、生産性が向上します。日系企業は、メキシコを拠点にして、他のラテン・アメリカ各国へビジネス圏を拡大することができます。このウィン・ウィンの関係を発展させたいと考えています。


Make most of irreplaceable youth

 

かけがえのない「若さ」を大いに活用すべし

Ambassador Carlos Almada (left) and Hideki Kato (right), chairman of Hakumon Herald, pose for a photo after the interview.
Ambassador Carlos Almada (left) and Hideki Kato (right), chairman of Hakumon Herald, pose for a photo after the interview.

  -Can you give some message to us students?

最後に我々学生に向けたメッセージをお願いします。

 

  Ambassador: You should fully enjoy yourselves reading books, tasting arts and falling in love as much as possible. Keep a spirit of altruism, hold your dream higher and take on a challenge without being afraid of failure. I advise you to make the most of your irreplaceable privilege of being young.

大使 本を読み、芸術に触れ、いっぱい恋をして、人生を満喫する。利他の精神を忘れずに、高い理想を掲げて、失敗を恐れず挑戦する。かけがえのない「若さ」という特権を最大限に行使してください。

 

-Thank you for your time.

 (Interviewed by: Hideki Kato)

ありがとうございました。

(聞き手・加藤英樹)

 

Brief profile of Ambassador Carlos Almada

カルロス・アルマーダ大使略歴

 

Born in Mexico City, the United Mexican States, in 1951, Ambassador Almada earned his bachelor degree in public administration from the Autonomous University of Sinaloa in 1972. After working briefly at the municipal office of Sinaloa, he did his internship in reginal administration in the United States in 1974, completed MPA (master degree of public administration) at the International Institute of Paris (1975-76) and Ph.D. at the University of Law, Economics and Social Sciences of Paris. Returning home, he served as Secretary of Administration at the Government of the State of Mexico (1981-86), Chief Officer at the Ministry of the Interior (1995) and Director General of Social Communication and spokesman of the Office of the President of Mexico (1996-97), achieving tremendous performances at the federal government. He served as ambassador to Portugal (1997-99), Chief of the Executive Office of the Governor of the State of Nuevo Leon (2009-12) and Deputy Secretary of Transportation at the Ministry of Communications and Transportations (2013-15). He has been ambassador to Japan since 2015.

 

1951年メキシコ合衆国、メキシコ市に生まれる。72年にシナロア自治大学(行政学)卒業。シナロア州市役所で勤務後、アメリカで地方自治体実務研修(74年)、パリ国際研究所で行政学修士(75-76年)、パリ法律経済社会科学大学で行政学博士号を取得。帰国後、メキシコ州政府局長(81-86年)、内務省官房長(95年)、大統領府報道局長(96-97年)など、中央政府において多大な功績を収める。97年から99年の駐ポルトガル大使、ヌエボ・レオン州知事(200912年)、通信運輸省運輸担当次官(2013-15年)を経て、2015年から現職の駐日本メキシコ大使。

6 コメント

Mexico-Japan ties go on developing

Mexican ambassador lectures at Chuo

墨日関係はさらに発展する

―駐日メキシコ大使が中大で講演―

 

Ambassador Carlos Almada speaks during his lecture at the Chuo Tama campus on December 1. Image from Chuo University Public Relations Office
Ambassador Carlos Almada speaks during his lecture at the Chuo Tama campus on December 1. Image from Chuo University Public Relations Office

Mexican Ambassador to Japan Carlos Almada gave a special lecture at Chuo University on Dec. 1, highlighting the school’s International Week on Mexico held on November 28-December 3. The students who attended the lecture looked deeply impressed. The 500-seat hall in the No. 8 building of the Tama campus had been fully packed five minutes before the start of the lecture.

 メキシコをテーマに中央大学で開催された今年のインターナショナル・ウィーク(第8回)では、主要な企画のひとつとして、カルロス・アルマーダ駐日メキシコ大使の講演会が12月1日、開催された。学生たち大きな関心を示し、500人を収容できる8号館の大教室は、開始5分前から満席の盛況を呈した。

 

Ambassador Carlos Almada answers a question by a student during his lecture at Chuo University. Image from Chuo University Public Relations Office
Ambassador Carlos Almada answers a question by a student during his lecture at Chuo University. Image from Chuo University Public Relations Office

The ambassador began with a brief introduction of Mexico and dwelt on the history of its friendly relationships with Japan from a broad perspective of politics, culture and economy. After the lecture, a student referred to U.S. President-elect Donald Trump, who had appealed “America first” during his campaign, and asked him, “What do you think about the global trend of protectionism?” In reply, the envoy said, “We live in an era where no countries can sustain their economy by themselves. World countries can solve the difficult problems they face by acting hand in hand with discretion. Mexico will show to the world its flexible friendly relations with Japan as a model case.”

アルマーダ大使の講演は、メキシコ合衆国の概要紹介から始まり、日本との友好の歴史を政治、文化、経済など幅広い分野にわたって論じた。この中で、1人の学生から米国第一を訴えて次期米大統領に選ばれたドナルド・トランプ氏を念頭に、「世界的な自国優先の風潮について大使はどう考えますか」と質問。これに答えて、アルマーダ大使は「世界経済は自国だけで完結する時代ではない。世界の国々が分別をもって協調することで我々が直面する難題は改善に向かう。メキシコは、日本との柔軟な友好関係を模範的事例として世界に呈示してゆきたい」と述べた。 

Ambassador Carlos Almada jokes and smiles after the end of his lecture at Chuo University. Image from Chuo University Public Relations Office
Ambassador Carlos Almada jokes and smiles after the end of his lecture at Chuo University. Image from Chuo University Public Relations Office

He concluded his lecture by telling students: “Continue your efforts to keep up your intellectual curiosity. I am sure our bilateral relations between Mexico and Japan will continue to develop. You are the persons who will play a core role in that process. Before anything else, I recommend you to visit Mexico. The destination of your honeymoon should be Cancun (a popular resort in southeastern Mexico).” He made his audiences feel relaxed after answering the serious question and casually promoted his country’s tourism.

 

最後に同大使は学生に向け、「知的好奇心をもって、努力を継続することが重要だ」とし、「メキシコと日本の関係はさらに発展する。君たちはそれを担う人材だ。まずはメキシコを訪れてほしい。新婚旅行はぜひ、カンクンへ(メキシコ南東部に所在し、高い人気を誇るリゾート地)」と、聴衆の気持ちをほぐしつつ、さりげなく自国の観光プロモーションもおこなった。

Mariachi band Saboten gives a performance at the lecture hall. Image from Chuo University Public Relations Office
Mariachi band Saboten gives a performance at the lecture hall. Image from Chuo University Public Relations Office

The lecture was followed by a performance of Mexican music by a three-member mariachi band, “Saboten (meaning cactus in Japanese)”. It gave a boost to the friendly mood in the hall.

大使が講演を終えて降壇した後、マリアッチ演奏のトリオ「サボテン」が登場、メキシコ音楽の名曲を披露し、会場の友好ムードを盛り上げた。

 

(Written by: Hideki Kato)(加藤英樹)

白門ヘラルドのメキシコ大使カルロス・アルマーダ氏への独占インタビューは次のリンクからご覧いただけます。

Keen on developing friendships built by forerunners

Mexican ambassador tells Hakumon Herald

先人たちの築いた友好関係をさらに前進させたい

―アルマーダ駐日メキシコ大使に聞く―

0 コメント

Most fulfilling days in college life

大学生活で最も充実した日々

Interview with Miss Chuo winner, runner-up

 

―今年のミス、準ミス中大に聞く―   

Contestants wait for the announcement of this year’s Mr. and Miss Chuo.
Contestants wait for the announcement of this year’s Mr. and Miss Chuo.

  The annual Mister & Miss Chuo Contest 2016 was held at the Tama campus during the school festival on November 5, attended by more than 1,100 audiences. Contestants gave various performances including a show of skills in their get-out-the-vote efforts. The hall exploded into cheers and applause when a Mister Chuo contestant tenderly handed a handkerchief to one of Miss Chuo finalists while she was reading out in tears her letter of thanks to her friends and family members.

中央大学の学園祭期間中の11月5日、今年のミスター・ミス中央を決めるコンテストが多摩キャンパスで1100人を超す学生を集めて開かれた。コンテストでは出場者全員による特技披露、投票を求めるアピールなど、様々なパフォーマンスが繰り広げられた。会場が大きな歓声に包まれたのは、壇上で涙ながらに友人や家族に向けた感謝の手紙を読み上げたある女性出場者にミスター中大候補者の1人がハンカチをそっと手渡した瞬間。

  Miyuki Higashitsuji, a third grader of the Faculty of Commerce’s Department of Management, won the honorable title of Miss Chuo. Kana Hashimoto, a second grader of the Economics Department, the Faculty of Economics, was the runner-up. Hakumon Herald interviewed the two winners, who have been kept busy since the end of the contest, to ask why they took part in the event and what their future dreams are.

今年の栄えあるミス中大に選ばれたのは商学部経営学科3年の東辻美由紀さん。準ミスには経済学部経済学科2年の橋本佳奈さんが選ばれた。白門ヘラルドはコンテストを終えても多忙な日々の続く2人にコンテスト出場の動機や将来の夢などを聞いた。

 

-What motivated you to participate in Miss Chuo pageant?

 ミス中央に応募したきっかけは何でしたか。

 

  Higashitsuji: Hinako Umemura, a Chuo graduate and the leader of popular music band Silent Siren, gave her performance at the school festival last year. At that time, she told us she had an unpleasant experience when she took part in the Miss Chuo contest during her school days but failed to produce a good result. However, Umemura added she has acquired through that experience a spirit of challenge without fear of failure. I wanted to be an assertive woman like her. That was why I made up my mind to enter the contest.

 東辻 昨年の学園祭で中央大学の卒業生で、バンドグループ「サイレント・サイレン」のリーダーを務める梅村妃奈子さんが公演に来ました。その梅村さんから自分が学生のころミス・コンテストに出場したものの良い成果を残せず、悔しい思いをしたという話を聞きました。しかし、梅村さんは失敗を恐れずチャレンジする姿勢を身につけることができるようになったと言いました。私も彼女のように強くなりたいと思い、応募しました。

 

  Hashimoto: In my case, I had initially thought of joining RP, the student host organization of Mister & Miss Chuo Contest, to get engaged in organizing events. But I gave it up for some reasons or other. For one thing, my assignment at RP was computer manipulation at which I’m not good at all. But I couldn’t put Miss Chuo Contest out of my mind. So I checked the contest results in the past on the Internet. Remembering the thrilling emotion I had when I first saw the contest, I decided to take part in it.

 

橋本 私は初めにこのコンテストの運営団体「RP」に所属し、イベントの制作に携わろうと思っていました。事情があって途中で諦めました。苦手なパソコンの操作が多かったこともその理由です(笑い)。しかし、ミスコンに携わりたいという未練があったので、ネットで過去のイベントを調べているうちに、初めて見た時の感動を思い出し、応募を決めました。


Live in a way honest with myself

 

自分に正直に生きる

Miyuki Higashitsuji speaks during an interview with Hakumon Herald.
Miyuki Higashitsuji speaks during an interview with Hakumon Herald.

  -Have you found any changes in yourself after the contest?

 ミスコンを通して自身に変化はありましたか。

 

  Higashitsuji: I think I have become honest with myself and willing to act without fear of failure. Painting has been my hobby since my girlhood. However, the spray paint I performed on the stage during the contest was my first challenge. Getting advice from Internet video sites and my acquaintances, I had practiced it every day. Almost all contestants including myself challenged performances that looked to be beyond their ability. I think I could give my performance without fear of failure just because I had so many hard workers around me.

 東辻 自分に正直になり、失敗を恐れず、行動ができるようになりました。元々、絵は好きですが、披露したスプレーアートは初めての挑戦でした。自分なりに動画サイトや知り合いにアドバイスをもらい、毎日練習しました。私だけでなく候補者のほとんどはこれまでの自分を超える課題を設定して挑戦していました。努力家の人々に囲まれていたからこそ、失敗を恐れず実行できたのだと思います。

 

  -What do you mean by being honest to yourself?

 自分に正直になることとは?

 

  Higashitsuji: I had constantly updated my SNS blog during the run-up to the contest. I was strongly aware that contestants are supposed to be gorgeously dressed and behave in girlish manners. So I always bore that in my mind each time I updated my blog. But honestly speaking, I usually like wearing casual clothes. Moreover, I had an uncomfortable feeling about “behaving in girlish manners”. I find it painful to adapt myself to an ideal image of a contestant. So I dared to begin presenting “my usual self” in my blog. Then, I had a lot of responses from my friends, family members and fans, who all told me, “You look most attractive just the way you are.” They cheered me up a lot. Their comments made my daily activities more enjoyable. I’ve learned from my experience that I shouldn’t behave myself by lying to my heart.

 

 東辻 期間中、私はSNSで日々情報発信していました。ミスコン参加者は華やかな装い、女の子らしい振る舞いをするべきという認識が強かったのでSNSの更新は常にそれを意識しました。しかし、私は普段からカジュアルな装いが好みです。さらに、「女の子らしく振る舞う」ことにも違和感がありました。理想のミスコン候補者像に合わせているようでつらかったです。そこで思い切って、「普段の私」を発信するようにしました。それからは「ありのままのあなたが一番魅力的だ」と友人、家族、ファンの方々から応援をもらえるようになり、日々の活動が楽しくなりました。自分の心に嘘をついてまで活動する必要はないとこの経験を通して学んだと思います。

Ms. Hashimoto performs Japanese calligraphy at the contest.
Ms. Hashimoto performs Japanese calligraphy at the contest.

-What did you do before the contest?

 本番当日まで、どのような活動をしてきましたか。

 

Hashimoto: I had few acquaintances in the school. So I had to make greater efforts than others to get support from as many people as possible. In the first place, I frequently tried to make my day-to-day life better known via Twitter. I got a lot of reactions each time I posted what I thought were interesting photos and videos. That made my preparations for the contest really enjoyable.

橋本 学内に知り合いがほとんどいなかったので、多くの人から応援してもらうためには人一倍の努力が必要でした。まず、私のことを知ってもらうために、ツイッターで私の日々の様子を積極的に発信しました。私が思う面白い写真や動画を掲げると周りからの反響がありました。おかげで楽しんで取り組むことができました。

 

  -Hashimoto-san, you performed Japanese calligraphy at the contest, didn’t you?

橋本さんは当日、書道を披露していましたね。

 

  Hashimoto: I was accustomed to handling a brush because I had taken calligraphy lessons for eight years from the first grade in elementary school to the second grade in junior high school. But I needed to practice for my performance at the contest since I was supposed to write letters on a huge paper put up against the wall. So I asked the Chuo University Calligraphy Club for help. I am of the nature not to stop doing something until I am fully convinced. I sometimes spent all day holding a brush in my hand. Members of the calligraphy club helped me all the time. I can't thank them enough.

 

橋本 小学1年からから中学校2年の8年、書道教室に通っていたため、筆の扱いには慣れてはいましたが、本番で披露したのは壁に立てかけられた巨大半紙に文字を書くものだったので練習が必要でした。中央大学書道會に指導のお願いをしました。納得いくまで終わることができない性格なので、時には一日中筆を握っていたこともありました。そんな私につきっきりで指導してくれた書道會のみなさんには感謝してもしきれません。

Most fulfilling period in college life

 

大学生生活で最も充実した期間だった

Miyuki Higashitsuji speaks of her dream.
Miyuki Higashitsuji speaks of her dream.

-What do you think is the charm of the Miss Chuo Contest?

 ミスコンの魅力とは何でしょうか。

 

  Higashitsuji: Well, it makes you work hard in friendly rivalry. And you can perhaps meet your life-time friends. In addition to that, it puts you in an environment where you can discover something important which you didn’t know. I really think that the six months from my entry into the contest to the announcement of the result were the most fulfilling period in my college life.

東辻 切磋琢磨し合う、一生ものの友人に出会えること。そして、自分が気づかなかった大事なことを知る環境があることです。ミスコン出場決定から先週の結果発表までの半年間は、大学生活で最も充実した時間になったと心から思います。

  Hashimoto: The charm of the contest is that it gives you an environment where you can grow personally by meeting and communicating with many people. I have become much more sociable than before. Furthermore, the contest gives you a chance to think of your dream in real earnest and get friends with whom you can talk about it.

 

 橋本 たくさんの人と出会いコミュニケーションをとることを繰り返し、人間的に成長できる環境があることです。私は前よりも断然、社交的になりました。さらに、自身の夢について真剣に考える機会、そしてそれを話し合える友達ができることもミスコンならではだと思います。

Kana Hashimoto speaks during an interview with Hakumon Herald at G Square.
Kana Hashimoto speaks during an interview with Hakumon Herald at G Square.

 -What are your future dreams?

 お2人の将来の夢は何ですか。

 

  Higashitsuji: I want to become a model. I also want to become a graphic designer by developing my favorite painting into business. I am preparing to make both of my dreams come true. I want to realize my dreams by brushing up the illustration and programming skills which I began learning upon entering Chuo. I will continue my efforts by making the most of the confidence and the spirit of challenge that I have acquired through my participation in the contest.

 東辻 モデルの仕事と、趣味の絵をビジネスにしたグラフィック・デザイナーの夢を両立できるように準備しています。大学入学から独学で始めたイラスト製作、プログラミングの技術を洗練させてその夢を叶えたいです。ミスコンで得た自信とチャレンジン精神を糧に努力を続けます。

Hashimoto: I wrote two words “Progress” and “Dream” in my calligraphy performance at the contest. I will bear them in my mind as I continue my efforts to realize my dream of becoming a TV anchorperson. I’d appreciate your support.

橋本 書道パフォーマンスで書いた「前進」と「夢」という言葉を忘れず、アナウンサー、キャスターの夢に向かって努力を続けます。これからも応援よろしくお願いします。

 

  -Thank you both.

ありがとうございました。

 

(聞き手:堀部聡宏、加藤英樹)(Interviewed by: Toshihiro Horibe and Hideki Kato)

0 コメント

How does Trump’s triumph impact Japan?

トランプ氏勝利の要因と日本への影響は?

Prof. Takita speaks to Hakumon Herald

 

―滝田賢治教授が語る―

Donald Trump appeals to the audiences during his presidential election campaign. Jiji Photo
Donald Trump appeals to the audiences during his presidential election campaign. Jiji Photo

The results of the U.S. presidential election on November 8 defied all prediction across the world. Surprisingly, Democratic nominee Hillary Clinton who had been strongly favored by influential media like The New York Times lost by a razor-thin margin to Republican nominee Donald Trump. The real-estate mogul had constantly made offensive remarks on immigration and other sensitive issues during his campaign, sparking a lot of controversy both at home and abroad. President Barack Obama sharply criticized him in August, saying, “The Republican nominee is unfit to serve as president.” Yet Trump emerged victorious from the neck-and-neck race. He will be sworn in as the 45th American president on January 20, 2017. How do pundits view this consequence? Prof. Kenji Takita, of Chuo University’s Faculty of Law, who is familiar with American politics, gave the following remarks during his interview with Hakumon Herald.

 

11月8日、次期米大統領を決める選挙が全米各地で実施された。世界中が注目したこの選挙の結果は、大方の予想を裏切るものとなった。ニューヨーク・タイムズなど主要メディアがこぞって支持を表明していた民主党のヒラリー・クリントン候補が敗れ、共和党のドナルド・トランプ氏が次期大統領の座を掴んだ。選挙序盤でトランプ氏は移民政策などで過激な発言をして国内外に物議をかもし、8月には「彼は大統領となる資質がない」と、現職のバラク・オバマ大統領から名指しで批判されたこともあった。それでもトランプ氏は勝ち、来年1月20日に第45代大統領に就任することになった。この結果を専門家はどう見みているのか。米国政治に詳しい中大法学部の滝田賢治教授は次のように語った。


Trump voiced frustration of middle-class white Americans

白人中間層の不満を代弁したトランプ氏

Trump supporters rally on the street. Picture is taken by Elvert Barnes.
Trump supporters rally on the street. Picture is taken by Elvert Barnes.

Takita: I think Trump’s victory can be analyzed from three factors. A matured globalization was a remote factor. The U.S. economy took hold of world hegemony by capitalizing on the Internet technology after the Cold War. To ensure its further prosperity, it needed to promote free cross-border movement of people, goods and capital, that is, globalization. The U.S.-orchestrated globalization, or so-called Americanization, got off to a good start.

 滝田 「トランプ氏の勝利は3つの要素から分析できる。遠因は行き過ぎたグローバリゼーションだ。冷戦終結後、インターネット技術の応用でアメリカ経済は世界で覇権を握った。さらなる繁栄のためにはヒト・モノ・カネのボーダーレス化、つまりグローバリゼーションが必要だった。アメリカ主導のグローバリゼーション、いわばアメリカナイゼーションの滑り出しは良好だった。

  However, that turned out to be a double-edged sword. American manufacturers moved their production facilities one after another to China and other emerging countries in pursuit of cheaper labor. Low-priced goods produced there flooded the American market. In consequence, they pushed up the country’s unemployment rate.

しかし、それは諸刃の剣だった。安い労働力を求めアメリカ国内から企業が次々と中国をはじめとした新興国に移った。そして、それらの国で生産された安価な製品がアメリカ市場を席巻する。その結果、失業率の増大につながった。

  The mess the globalization brought to American society was an intermediary factor. The country’s tax system that had guaranteed the quality of people’s living fell apart. A failure of wealth redistribution ensued. While big businesses and vested interest groups who got government backing basked in economic growth, middle-class citizens could not partake in its fruit. Their predicament can be accounted by a proximate factor, notably the hike of tuition fees and medicare insurance reforms enforced in a recession.

中間的原因は遠因によって引き起こされた国内社会の混乱だ。国民の生活の質を担保するための税制度が崩壊し、富の再分配は失敗に終わった。政府からのサポートを受けた大企業や既得権益者は成長を実感する一方、中間層はそのうまみを受益できなかったのだ。それは近因とされる高額の学費、不況下での医療保険改革の実施などによって説明される。

  It was at this timing that Trump jumped on the bandwagon. Touting his “America First” approach, he vowed to dispel the anxiety and grievances of middle-class white Americans by dismantling the Obamacare (Medicare reforms), creating jobs through promotion of protectionist trade policies, tightening controls on undocumented immigrants and specific religious groups, and restoring peace and security at home. Those Americans must have felt strong empathy with Trump who looked to voice their frustration.

このタイミングで登場したのがトランプ候補だった。アメリカ第一をスローガンに、オバマケア(医療保険改革)の解体保護貿易の推進による雇用創出不法移民や特定の宗教信者の厳格な取り締まり国内社会の平和と安寧を保つこと、などを繰り返し訴え、白人中間層に高まる不満と不安の払しょくを大々的に打ち出した。自分たちの不満を代弁するトランプ氏に人々は強い共感を覚えたはず。

  On the other hand, the Hilary camp had not pinpointedly delivered to the voters her will to bring about dramatic changes. I would say that the Trump team succeeded in its strategy to elaborately analyze concerns closest to civic life, translate them into short messages and drive them home to the constituents.

 

一方のヒラリー陣営は、大きな変化を実現させようとする意志を特別に表明することはなかった。市民生活に最も近い問題、近因を丁寧に分析し、メッセージ性を持たせて発信するというトランプ陣営の戦略勝ちだったということだ。」


Call for more funding support for U.S. forces in Japan

加速する在日米軍への負担増求める動き

Prof. Kenji Takita speaks during his lecture at Chuo University.
Prof. Kenji Takita speaks during his lecture at Chuo University.

  Takita: I cannot but call Trump’s ideas about diplomacy and security too easy and simplistic. They might have been understandable as campaign gimmicks. However, a pullout of the U.S. forces in Japan and an arbitrary hike of tariffs could consequently put greater pressure on the lives of American citizens. His way of sending simplified messages was effective in achieving a short-term goal, in this case, winning over the undecided voters.

滝田 「トランプ氏の外交・安全保障についての発想は安易だと言わざるを得ない。選挙を有利に進めるためのテクニックだったことは理解できるが、在日米軍撤退や恣意的な関税の引き上げは、結果的に自国民の生活を圧迫させることになる。物事を単純化して伝えることは短期的な利益、つまり得票数を上げるうえで効果的だった。

  However, diplomacy is something that should be considered from a long-term perspective. Diplomatic ties, once impaired, cannot be easily restored. As soon as Trump takes office, he will be held responsible to uphold the support he got from his nation and the rest of the world. His adherence to the hardline approaches wouldn’t prove to Washington’s advantage. For these reasons, I don’t think his new administration will put all his personal views on its policy agenda. Yet Washington may step up its call on Tokyo to pay more to keep the U.S. military presence in Japan by referring to what the Japanese government calls “host nation support.” I think how Tokyo will respond to such demand will become a major issue, given that more than 70% of the U.S. military bases in Japan are concentrated in Okinawa Prefecture.

しかし、外交関係は長期的視野に立って考えるべきものであり、一度傷つくと容易に修復されない。国民からの支持に加え、世界からの支持を維持する責任が生じる任期開始後も、同氏が選挙中と同じ態度を取ることは米国にとって有利に働くことはないだろう。したがって米政府が彼の個人的な見解をすべて政策に落とし込むことは考えにくい。だが、在日米軍への負担増を求める動きに対しては、日本がすでに駐留費をホストネーションサポートや思いやり予算という名で負担していることを指摘し、説得するだろう。駐留米軍の7割強が沖縄に集中している現状を踏まえながら、日本政府がどのように対応するか大きな問題となると思う。」

(Interviewed by: Hideki Kato)

(聞き手は加藤英樹)

 

Prof. Kenji Takita’s brief profile

略歴 滝田賢治教授

 

Born in the city of Yokohama in 1946, Mr. Kenji Takita earned his bachelor degree in English studies at the Tokyo University of Foreign Studies in 1970. He entered the Graduate School of Law (International Relations), the Faculty of Law, Hitotsubashi University the following year and completed his Ph.D. there in 1977. After working as a part-time lecturer at Saitama University in 1978, he joined Chuo University as a junior associate professor in 1979, became an associate professor in 1980 and was promoted to professor in 1987. His major is history of international politics, economics and American politics. From 1991 to 1993, he taught at the Institute for Sino-Soviet Studies of George Washington University as a visiting fellow. Prof. Takita is to mandatorily retire from Chuo in March 2017. He is scheduled to give his last lecture on January 17 at Room 8302.

1946年横浜生まれ。70年、東京外国語大学英米語学科卒業、71年一橋大学法学研究科修士課程(国際関係論専攻)入学、77年同博士課程修了。翌年から埼玉大学で非常勤講師を務める。79年中央大学法学部専任講師。80年助教授、87年教授、現在に至る。専門は国際政治経済史、アメリカ外交。91年から93年の二年間、米国ジョージワシントン大学中ソ研究所ヴィジティング・フェロー。

 

2017年3月に中央大学を定年退職。最終講義は来年1月17日の5限、8302教室で実施される。

0 コメント

Lucha libre, Mexican pro wrestling, comes to Chuo

Mr. Shimizu, host of the event, speaks of its charm

メキシカン・プロレス「ルチャリブレ」が中大に来る!

  ―その魅力を主催者清水氏に聞く―

Mototsugu Shimizu talks about lucha libre during an interview with Hakumon Herald.
Mototsugu Shimizu talks about lucha libre during an interview with Hakumon Herald.

A lucha libre match is to be fought at the square outside the library of Chuo University’s Tama campus during lunch break on Nov. 29. A kind of pro wrestling, it is one of the most popular sports in Mexico. It is loved by Mexican people so much that almost every town in the country has its own ring.

メキシコで最も人気のあるスポーツの1つ「ルチャリブレ」の試合が11月29日の昼休みに、多摩キャンパスの図書館前広場で開かれる。ルチャリブレはプロレスの一種で、町があるところには必ずリングがあると言われるほど、国民から愛されているスポーツだ。

The event is being prepared for Chuo’s International Week on Mexico by ”Secret Base,” a Japanese pro wrestling organization headed by Mototsugu Shimizu. He had lucha libre training in Mexico and has a license of “luchador” (meaning a male wrestler in Spanish). Since returning home, he has been performing skills unique to the Mexican sport at various locations across Japan.

今回の試合を開催するのは、清水基嗣氏が代表を務める日本のプロレス団体「シークレットベース」。清水氏は本場メキシコでプロレス修業し、ルチャドール(男性レスラー)の資格も持っている人物で、メキシカン・プロレスを日本各地で披露している。

 Hiroshi Sakamoto, Associate Professor of the Faculty of Economics who has helped organize the event said, “I thought it would be wonderful if Chuo students could get in touch with Mexican culture and enjoy it. We will open the ring to them after the match to let them have some unusual experiences.” He added that they will be served torta, a Mexican hot sandwich, so that they can enjoy the match in the same way as locals do.

中大キャンパスでの試合を企画したのは経済学部の坂本宏准教授だ。「メキシコ文化を楽しみながら触れる機会を用意したかった。試合後にはリングを開放して学生に非日常を味わってもらいたい」と語る。さらに、メキシコ流のプロレス観戦を味わってもらうため、当日はトルタ(メキシコ風ホット・サンドイッチ)が用意されているという。

 Shimizu told of some highlights of lucha libre during an interview with Hakumon Herald. “Lucha libre wrestlers prioritize elements of entertainment in addition to fighting. I say you mustn’t miss out the floridness with which they fight a match. You will be surprised at their acrobatic performances, too.” The event will be a must-see for any people who want to feel a real Mexican atmosphere no matter whether they have or have not ever watched a pro wrestling match.

当日の見どころを清水氏に聞くと「ルチャリブレは勝負に加えエンターテインメントの側面が強調されます。メキシカン・プロレス特有の派手さ、アクロバティックな動きなど、お客さんをアッと驚かすようなパフォーマンスに注目です」と語った。プロレスの試合を見た人もそうでない人も、メキシコの雰囲気を感じたい人は必見だ。

  Hakumon Herald asked Shimizu about his training in Mexico and the charm of lucha libre during the interview.

 以下は清水氏へのインタビュー。メキシコでの修業やルチャリブレの魅力などについて話を聞いた。

 

 

In pursuit of skills to make up for bodily smallness

 

体が小さくても闘える技術を求めて

Shimizu poses for a photo in his ring costume.
Shimizu poses for a photo in his ring costume.

-Why did you go to Mexico to get training?

なぜ、メキシコ修業に行ったのでしょうか。

 

Shimizu: When I took an interest in pro wrestling, being tall and burly like Antonio Inoki was vitally necessary to be a wrestler. The door to that world was virtually shut to small persons like me. However, what changed that was the debut of Ultimo Dragon (a Japanese wrestler whose real name is Yoshihiro Asai), my mentor in lucha libre. He was struggling with his tiny body, too. Then, he decided to take on a challenge at the world of lucha libre where bodily smallness is not much of handicap. After his hard training in Mexico, he made a success as a lucha libre wrestler. Upon returning home, he brought a tremendous change to the Japanese pro wrestling world. He overwhelmed his bigger opponents with his vivid performances and submission holds called jave in Spanish which he had acquired in Mexico. I was encouraged by his great success and made up my mind to get lucha libre training in Mexico.

清水 私がプロレスに興味を持ち始めたころは、アントニオ猪木選手に代表されるように、背が高く大きな体を持つことがプロレスラーには必須の要素でした。体の小さな私ではその世界に挑戦さえできなかったのです。しかし、これを変えたのが私の師匠であるウルティモ・ドラゴン選手(日本人レスラー、本名浅井嘉浩)の登場です。ウルティモ選手も私と同じく体の小ささに悩んでいました。そこで彼は「にならないルチャリブレの世界に挑戦したのです。ルチャリブレで成功を収めた彼は帰国後、日本のプロレス界を大きく変えました。メキシコ仕込みの派手な演出、ジャベと呼ばれるルチャリブレ独特の関節技で体の大きなレスラーを圧倒します。彼の登場は私を鼓舞し、メキシコ修業を決意するきっかけとなりました。

 

  -You experienced a lot of hardships while getting trained in Mexico, didn’t you?

修業中、苦労したことは?

 

Shimizu: In Mexico, I entered “Toryumon”, the lucha libre gym set up for Japanese wrestlers by Ultimo Dragon. It took some time for