Lack of sleep adds to risks of cancer and obesity

Sleep is closely related to happiness

がんや肥満のリスク高める睡眠不足

幸福を感じることにも密接に関連する睡眠

 Lack of sleep can cause not only cancer but also obesity.
 Lack of sleep can cause not only cancer but also obesity.

Japanese have less sleep as compared with other peoples in the world. According to a survey of 29 countries conducted in 2014 by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), the average amount of time Japanese spent sleeping was seven hours and 43 minutes. They placed 28th, only one notch above bottom-ranked South Koreans who slept an average seven hours and 41 minutes. Now how does a lack of sleep affect human mind and body?

 

日本人は世界の国々と比べ睡眠不足である。2014年に公表された経済協力開発機構(OECD)による世界29カ国の国民の平均睡眠時間の調査結果によると、日本人の平均睡眠時間は7時間43分で28位であり、韓国の7時間41分に次いで2番目に短かった。では睡眠不足は、心身にどのような影響をもたらすのか。

 

First, it has become known that insufficient sleep can raise cancer risk. A follow-up survey on 22,000 males conducted in 2008 by Tohoku University showed that the incidence rate of prostate cancer for those who slept less than seven hours per day was 1.38 times higher than that for those who slept for seven to eight hours. The survey cited a weakened immune system caused by lack of sleep as the main culprit. Generally, people develop cancer when cancer cells generated by gene mutation multiply for some reason or other. Normally immune cells kill cancer cells to prevent the disease developing. However, when the function of immunity is weakened due to lack of sleep, cancer cells have more chances of surviving and growing rather than being killed. Moreover, lack of sleep can make people more susceptible to obesity.

 

まず、睡眠不足はがんのリスクを高めることが明らかになっている。 東北大学が2008年に2万2000人の男性を対象に行った追跡調査によると、睡眠時間が7時間未満の男性は7~8時間の人に比べ、前立腺がんの発症率が1・38倍高かった。睡眠不足が免疫力を低下させることが原因だった。そもそも、がんは遺伝子の突然変異によって生まれるがん細胞が増殖することで発症するが、通常であれば免疫細胞によって死滅させられる。しかし睡眠不足によってこの免疫細胞の機能が低下していた場合、がん細胞は死滅せず増殖してしまう可能性が高くなるというのである。さらに、睡眠不足によって肥満になりやすくなる。

 

A health and nutrition survey by Columbia University in New York has revealed that the less people sleep, the higher their risk of obesity becomes. The research said that people who sleep less than four hours are 73% more likely to develop obesity than those who sleep seven to nine hours. It traced the main cause to collapse of the hormone balance.

Appetite is controlled by hormone ghrelin which promotes it and hormone leptin which holds it down. However, when people do not have enough sleep, ghrelin tends to increase whereas leptin decreases. Stresses resulting from sleeplessness can also be a cause of obesity.

 

米国のコロンビア大学による健康栄養調査によると、睡眠時間が少ないほど肥満のリスクは高くなり、睡眠時間が4時間以下の人は7~9時間の人に比べて73パーセントもの割合で肥満になりやすいという。主な原因は、ホルモンバランスの崩れにあった。食欲は、抑制するホルモンである「レプチン」と反対に増進させるホルモンである「グレリン」の働きによって調整される。しかし、睡眠不足の状態においては「レプチン」が減り「グレリン」が増加してしまうのだ。睡眠不足によって増加するストレスも肥満を引き起こす原因といえるだろう。

 

Sleep is closely related to people's happiness. According to the "World Happiness Report 2017" announced by the Sustainable Development Solutions Network (SDSN), a joint scheme of the United Nations and Columbia University, Japan ranked 51st in "Subjective Happiness Scale" among the world countries. Its ranking was quite low, actually the lowest among the G7 countries and 27th among the 35 OECD member countries. The above OECD survey made it clear that people in Scandinavian and European countries, which ranked higher in the happiness scale, had longer sleep than Japanese. It supports a solid fact that a sufficient amount of sleep is inevitable for people to feel happy.

 

睡眠は私たちの感じる幸福とも密接に関連している。国連とコロンビア大学によって設立された「持続可能な開発ソリューションネットワーク(SDSN)」が発表する「世界幸福度報告書2017」によると、日本の主観的幸福度は全世界の中で51位であり、G7(先進7カ国)の中では最下位、OECD加盟35カ国の中では27番目と、極めて低い。

上記のOECD調査結果では、幸福度上位の北欧やヨーロッパの国々の平均睡眠時間は、日本よりも長くなっている。十分な睡眠が幸福を感じるのに必要不可欠であることを裏付けているといえるだろう。

 

All the data seen above clearly tell that lack of sleep can cause various adverse effects. A mentally and physically rich life indeed requires enough amount of sleep.

 (Written by: Yuta Uchino)

 

 これらのことからわかるように、睡眠不足は様々な面で悪影響を及ぼす。心身ともに豊かな生活を送るためには、しっかりと睡眠をとることが重要なことがわかる。

(内野裕大)

My favorite Korean and Japanese dishes

Interviewing Korean students studying in Japan

 ◎私の好きな韓国料理と日本料理

 

  ―韓国人留学生に聞く―

Korean food is winning popularity in Japan in the current third hanryu (Korean boom). So, Hakumon Herald interviewed four Korean male students who study at Hitotsubashi University in Tokyo and asked about their favorite Korean and Japanese dishes. They are Kim Hyeok Jun (aged 25 years old, Postgraduate Program at the Faculty of Economics), Choi Seong Rim (25, a third grader at the Faculty of Law), Jeong Yeon Jae (25, a fourth grader at the Faculty of Economics) and Hwang Soo Young (25, a third grader at the Faculty of Economics).

 

第3次韓流ブームの到来で、韓国料理が日本で人気を博している。そこで、東京・一橋大学に留学中の韓国人学生のキム・ヒョクジュンさん(25歳、経済学部研究生)、チェ・ソンリムさん(25歳、法学部3年)、チョン・ヨンジェさん(25歳、経済学部4年)、ファン・スヨンさん(25歳、経済学部3年)の4人(いずれも男性)に、好きな韓国料理や日本料理について聞いてみた。

 

-Do you agree with the Korean government’s designation of bibimbap and kimchi as representative Korean foods?

 

―韓国政府は国の代表料理にビビンバとキムチなどを指定していますが、賛成ですか。

 

Kim: I agree about kimchi, but not about bibimbap. Kimchi is actually eaten by most Korean people because it is good for health but bibimbap isn’t. In order to make Korean cuisine well known internationally in the long run, I think it is necessary to change its hot flavor and ingredients to suit the preferences in each country and region like mild kimchi sold in Japan.

 

キム キムチには賛成ですが、ビビンバは反対です。キムチは韓国人の中でも健康に良いとして、ほとんどの人々が食べていますが、ビビンバはそうでもありません。また、長期的に韓国料理を周知させるためには、辛さを控えめにしたキムチが日本で販売されているように、国や地域に合わせて味や素材に変化を持たせることが必要と思います。

 

Choi: I don’t agree to the designation of kimchi. It is true that kimchi is healthy and can be seen as a national dish like natto in Japan. However, I think it is wrong to designate kimchi as a single food. I think no Koreans eat kimchi alone because it is a supplementary food to go with kimchi kimbap and kimchi buchimgae. So, I believe its more effective to introduce other dishes based on kimchi.

 

チェ 私はキムチに関しては指定に反対です。確かにキムチは健康に良い食べもので、日本の納豆のような国民食とも言えます。しかし、キムチ単体を指定するやり方は間違っていると思います。キムチはキムチキンパやキムチチヂミなどと一緒に食べる補助役にすぎず、キムチのみを食べる韓国人はいないと思います。私はキムチを使った料理を紹介する方がもっと効果的だと思います。

 

Jeong: I am almost opposed to the designation of kimchi and bibimbap. I think there are other Korean dishes more popular than either of them. I’ve introduced dakgabli and bulgogi (a typical cuisine in the Korean Peninsula which is made of sweet-soy-sauce marinated slices of beef grilled or boiled with vegetables and glass noodles), samgyeopsal (a Korean-style barbecue) and cheese dakgabli to my foreign friends, and few of them didn’t like them. I think it is important for Korea to offer dishes which are not too much spicy and adapted to the taste preferred in each country.

 

チョン キムチ、ビビンバの指定には反対に近いです。キムチとビビンバよりもっと人気の食べ物があると思います。特にタッカルビ、プルコギ(鮮半島の代表的な肉料理で、醤油ベースで甘口の下味をつけた薄切りの牛肉を、野菜や春雨と共に焼いたり、煮たりする料理)、サムギョプサル(韓国式の焼肉)、チーズタッカルビなどを海外の友達に紹介しましたが、苦手だという人は少なかったです。あまり辛くない、各国の味覚に合わせた料理をつくることが大切だと思います。

 

-By the way, do you think typical Japanese dishes like sushi, sukiyaki and tempura are accepted by foreigners?

 

ところで日本の代表料理である寿司、すき焼き、天ぷらなどは外国人の口に合うと思いますか。

 

Choi: I really love sushi and tempura. Sushi is easy to eat and helps me enjoy various kinds of fish, and tempura goes well with beer. We Koreans feel really comfortable with Japanese foods. Yet, I feel some of them are a bit too sweet and salty and are served with too much rice. Korean cuisine is usually too hot and stimulating for foreign people. But I think Japanese food is milder and easier to eat for everyone.

 

チェ 私は寿司と天ぷらが非常に好きです。寿司は食べやすく、色々な魚を楽しめるし、天ぷらもビールによく合うので好きです。和食は韓国人にとってあまり違和感がありません。ただ、甘く、塩辛い料理が多く、ご飯の量が多いように感じます。また韓国の料理は辛いことが多いので、外国の人には刺激が強いのですが、和食は刺激的な料理が少ないので、みんなが食べやすくて良いと思います。

 

Hwang: I love all of Japanese food. It’s delicious and most importantly it can be eaten within a relatively short time. I really like not only sushi and tempura but also ramen and beef bowl as well. The amount of side dishes is very appropriate so that you can eat them alone rather than as a group. Many of my friends also like Japanese food.

 

ファン 和食はすべて好きです。おいしいし、なにより短い時間で食べやすい点が好きです。私は寿司やてんぷらが大好きですが、ラーメンや牛丼などの料理も好きです。おかずの量がちょうどよいので、ひとりで食べられるところが気に入っています。私の友達も日本の料理が好きな人が多いです。

 

-Thank you.

 (Interviewed by: Yoshikazu Kazamoto)

 

―ありがとうございました。

 

(聞き手/風本祥一)

Insomnia is now Japanese national disease

Computers, smartphones may be to blame

不眠症が日本人の国民病に

パソコンやスマホの普及も原因か

Sleeping hours Japanese people daily take are one of the shortest in the world. An international comparison of sleeping hours made public by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) in 2009 revealed that Japanese sleep for seven hours and 50 minutes per day on average, which was shortest along with that of South Koreans. However, according to an article published in October 2015 by The New York Times, Prof. Jerome Siegel and his colleagues at the Semel Institute for Neuroscience and Human Behavior at University of California Los Angeles (UCLA) found in their new study that sleeping hours and insomnia have no correlative relationship. Then, what is the cause of sleep disorders such as insomnia?

 

 日本人は世界的にも最も睡眠時間が短い。2009年にOECDが発表した睡眠時間の国際比較で、日本人の平均睡眠時間は7時間50分と、韓国人とともに最も眠らない国民であることが明らかになった。だが、2015年10月の米紙ニューヨーク・タイムズによると、カリフォルニア大学ロサンゼルス校セメル神経科学人間行動学研究所のシーゲル教授とそのチームが、睡眠時間と不眠症には相関関係がないとの見解を発表した。では、不眠症など睡眠障害を引き起こしている原因は何か。

 

To begin with, insomnia is a condition where people develop some health troubles such as daytime sleepiness, distraction or fatigue after a spate of symptoms like having difficulty falling asleep at night or keeping asleep, awakening too early in the morning or sleeping too shallowly to feel satisfied. According to a study by the Japan Preventive Association of Lifestyle-related Disease (JPALD), about one in every five Japanese is annoyed with those symptoms. We may say insomnia is now one of Japanese national diseases.

 

そもそも、不眠症とは夜寝つきが悪い、眠りを維持できない、朝早く目が覚める、眠りが浅く十分眠った感じがしないなどの症状が続き、十分な睡眠がとれないことにより、日中の眠気、注意力の散漫、疲れや種々の体調不良が起こる状態をいう。日本生活習慣病予防協会によると、日本人の約5人に1人が、こうした不眠症状で悩んでいるという。国民病の一つといってよいだろう。

 

Prof. Siegel's team researched the sleep patterns of three different hunter-gatherer tribes (two in Africa and one in South America) who live in industrially undeveloped areas and found that these people sleep six and a half hours per night on average. While 20% of Japanese adults suffer from chronic insomnia according to JPALD, the U.S. team found that the ailment occurred in only 2% of the hunter-gatherers. The sleep patterns of the three tribes were found to be so similar to each other that Prof. Siegel surmised, "This is how all our ancestors slept." Surprisingly, any word meaning insomnia did not exist for two of the three groups. This seems to suggest that there is no correlation between the amount of sleep and insomnia. Prof. Siegel's team thinks that the fall of ambient temperature might have sent a signal urging the human body to take sleep. Its research found that all the three hunter-gatherer groups almost always fell asleep as temperatures began to fall at night and woke up as the temperatures were rising again. This suggests that humans may have evolved to sleep during the coldest hours of the day, perhaps as a way to conserve energy, Prof. Siegel said.

 

同研究チームは、産業が発展していない地域で暮らす三つの狩猟民族(アフリカ2民族、南米1民族)の睡眠パターンを調べたところ、これら3民族の平均的な睡眠時間は約6時間半だったという。同協会は、日本人成人の20%が慢性的な不眠症に悩んでいるとしているが、これらの狩猟民族で不眠症に苦しんでいるのは、わずか2%だった。いずれも睡眠パターンが非常に似通っていたことから、シーゲル教授は、「おそらく人間の先祖はみんなこの狩猟民族と同じような睡眠パターンだったのだろう」と推測している。なんと三つの民族のうち二つでは、「不眠」という言葉自体が存在しないということも分かった。睡眠の量と不眠症に相関関係がないように思える。同研究チームは、温度が下がることが体への睡眠のサインになったのではないかと考えている。調査によると、三つの狩猟民族はいずれも夜、温度が下がると就眠し、温度の上昇とともに起床していることがわかった。このことから、人間はおそらくエネルギーを節約するため日中の最も温度の低い時間に寝るよう進化したのではないかと、シーゲル教授は推測している。

 

The popularization of heating and cooling equipment such as air-conditioners and electric carpets, which did not exist before the industrial revolution, has brought dramatic changes to the living environment. Moreover, it is pointed out that blue light emitted from computers and smartphones causes eye fatigue and awakening effect that can lead up to insomnia. Can't we say that the industrial development brought by electronic devices such as blue light-emitting laptops and smartphones is largely to blame for our sleep problems?(Written by Yuto Yawta)

 

 

産業革命以前にはなかったエアコン、電気カーペットなどの冷暖房器具がその後、普及し、人々の生活環境に大きな変化をもたらした。また近年は、パソコンやスマートフォンから発せられる「ブルーライト」が、眼精疲労を招くと同時に覚醒効果により不眠症を引き起こすと指摘されている。ブルーライトを多く浴びるようになるなど、ノートパソコンやスマートフォンなどの産業の発展が睡眠問題を引き起こしたのではないだろうか。(八幡侑斗)

Pitfall of six-hour sleep

Sleep debt more dangerous than extreme lack of sleep

6時間睡眠の落とし穴

 

極端な睡眠不足より危険な睡眠負債

A research on sleep conducted by Stanford University has revealed that sleep debt, piled up like a loan through recurrence of slight lack of sleep, is likely to have harmful effects on mind and body even if you may think, “I’ve enough sleep.” How will sleep debt change your knowledge about sleep?

 

自分では「十分にとっている」と思っていても、わずかな睡眠不足が借金のように積み重なる睡眠負債によって心身に悪影響を及ぼすおそれのあることが、スタンフォード大学での睡眠に関する研究によって明らかになった。睡眠負債は、睡眠についての認識をどう変えていくだろうか。

 

In the first place, where should we draw a line about lack of sleep? It is needless to say that extremely poor sleep, such as “studying all night for exams” or “leading a daily life with two hours of sleep”, will certainly have adverse impacts on mind and body. Then, what impression do you have when you hear about “six hours of sleep per night”? Many of you may think that with that much sleep, one does not need to worry about lack of sleep.

 

そもそも睡眠不足の線引きはどこか。「試験前の徹夜」や「毎日2時間睡眠の生活」というような極端な睡眠不足が心身に悪影響をもたらすことは言うまでもない。では「毎日6時間の睡眠」と聞いて、読者はどのような印象を受けるだろうか。中には、6時間程度の睡眠をとっていれば睡眠不足の心配はないと考える人も多いだろう。

 

In reality, however, six hours of sleep is not sufficient. According to a survey on social life conducted in 2011 by the Statistics Bureau, the Ministry of Internal Affairs and Communications, Japanese people sleep for seven hours and 42 minutes on average, or much longer than six hours. The National Sleep Foundation (NSF), a U.S. nonprofit organization that promotes researches on sleep, updated in 2015 its recommended sleep hours, advising people aged 18 to 25 to sleep seven to nine hours. From both data, it is clear that six hours of sleep leaves many people short of sleep by a couple of hours per day. If this is repeated, they may end up with sleep debt.

 

しかし、実際には6時間では睡眠不足なのだ。総務省統計局の平成23年社会生活基本調査によると、日本人の平均睡眠時間は7時間42分であり、6時間の睡眠では平均を大きく下回ることになる。また、睡眠に関する研究を行っている米国の「全米睡眠財団」(National Sleep Foundation)は2015年に新たに推奨睡眠時間のデータを改定し、18~25歳の人の推奨睡眠時間を7~9時間とした。このことからも、多くの人にとって6時間の睡眠では1~2時間程度の睡眠不足となることがわかる。そして、これを毎日積み重ねることで睡眠負債を抱えることになるのだ。

 

Moreover, it is said that poor sleep of around six hours is more dangerous than extreme lack of sleep such as night-long work. When you sit up all night, you will be attacked by heavy drowsiness the day after and may feel “I must improve my lifestyle habit”. On the other hand, you may fail to realize lack of sleep if you have six hours of sleep every day. In fact, however, damage to your body steadily gets heavier irrespective of whether you feel sleepy or not. In other words, poor sleep accumulates to generate sleep debt before you realize it. So, people who think they are OK with six hours of sleep need to recognize the existence of sleep debt and rethink about their sleep hours. (Written by Yuta Uchino)

 

 

さらに6時間の睡眠程度での睡眠不足は、徹夜などの極端な睡眠不足よりも危険だという。徹夜をした場合は次の日には急激な眠気に襲われ、また「生活習慣を改善しなければ」という意識も生まれる。一方、6時間の睡眠では、すぐに睡眠不足を実感することはない。しかし、眠気を感じないかどうかにかかわらず、身体へのダメージは着実に大きくなっている。つまり、わずかな睡眠不足の場合、それを自覚しにくいため知らず知らずのうちに、それが積み重なって睡眠負債に陥ってしまうのだ。この睡眠負債の存在をしっかり認識し、6時間の睡眠で大丈夫と思っている人は、自身の睡眠時間を見直す必要があるだろう。(内野裕太)

Chuo student takes part in largest student-led conference in Asia

リーダー育成を目指すアジア最大の学生会議

 

ハーバード大学アジア国際会議に参加した中大生

Naoto Fujibayashi (middle) and his friend Joshua  Rasay (left)
Naoto Fujibayashi (middle) and his friend Joshua Rasay (left)

Naoto Fujibayashi, a fourth grader of the Faculty of Law of Chuo University, took part in Harvard Project for Asian and International Relationship (HPAIR) held at Harvard University in February 2017. HPAIR is one of the world’s largest student-led international conferences, which takes place twice annually at Cambridge in Boston, Massachusetts and in an Asian country. Some 250 participants from 40 countries, mostly students and researchers from prestigious universities across the world and persons working at global business organizations, get engaged in close exchanges through seminars and case studies during a six-day session each year. Fujibayashi, who was then studying at a U.K. university, attended the spring session of HPAIR during his vacation. Hakumon Herald interviewed him to ask why he took part in HPAIR and what he did there.

 

昨年2月に米国の名門ハーバード大学で開かれた「ハーバード大学アジア国際関係会議」( Harvard Project for Asian and International Relations<HPAIR>)に中央大学法学部4年の藤林尚斗さんが参加した。HPAIRはアジア太平洋地域で最大規模の学生主催の国際会議として、年2回、同大学のあるマサチューセッツ州ケンブリッジとアジア地域で開催されている。世界40カ国から、トップレベルの大学に所属している学生や研究者、グローバル企業で働く参加者ら約250人が6日間にわたりセミナーやケーススタディを通して密な交流を重ねる。当時、英国留学中だった藤林さんは春休みの合間をぬって参加した。藤林さんにHPAIR参加理由、会議の模様などを語ってもらった。


Strict selection criteria for participation

参加のための厳しい選考基準

Members of Fujibayashi's team share their desire to win a prize
Members of Fujibayashi's team share their desire to win a prize

 

 -What motivated you to take part in HPAIR?

―HPAIRに参加した動機はなんでしょう。

Fujibayashi: I was studying at University of Manchester in an exchange program called Tobitate Ryugaku Japan, sponsored by the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. While I was there, a senior colleague introduced HPAIR to me, saying, “Talented persons from various countries gather there.” I made up my mind to take part in it because I was hoping to do business all over the world in the future.

藤林 当時、英国マンチェスター大学に留学中だった私は「トビタテ留学!ジャパン日本代表プログラム」(文部科学省と民間機関が共同で取り組む海外留学支援制度)の先輩から「世界中の優秀な人材が集まる」と、HPAIRを紹介されました。将来、世界を股にかけたビジネスをしたいと考えていた私は参加を決意しました。

 

-What sort of people did you find at HPAIR?

   ―どのような人々が集まっていましたか。

 

Fujibayashi: I found there many students from top-ranking universities and young employees from global businesses. What was striking to me was that they were not only studying solutions to the issues in their own countries and communities but were actually taking actions to implement them.

   藤林 世界トップレベル大学からの学生やグローバル企業で働いている方が大勢集まっていました。さらに彼らは生まれ育った国や地域の問題を解決するための方法を検討するだけでなく、実際にその解決のためのアクションを起こしていました。

 

   -What selection process did you go through for your participation?

―参加までにはどのような選考があったのですか。

 

Fujibayashi: First, you must submit three essays to the selection panel. If you clear that, you will sit for an interview. One of intriguing questions put to me during my interview was: “What policy would you practice if you became prime minister of your country?” I felt I was being tested if I had an insight as head of state.

藤林 まず、エッセイを3つ提出する選考があり、通過後には面接も受けました。面白かったのは「あなたがもし、自国の総理大臣になったら、どのような政策を実施しますか」という設問です。まるで、国家元首の視座を持っていることが試されているようでした。


Skill to lead diversified team

多国籍チームを率いるリーダーシップ

 

-Did you have any memorable encounter at HPAIR?

印象的な出会いはありましたか。

 

Fujibayashi: Particularly invaluable was my meeting with Joshua Rasay from University of Hawaii at Manoa, which is one of top 100 state universities in the United States. He was one of teammates in our case study. We often had heated discussions. He turned out to be a good partner to lead our team.

藤林 ケーススタディのチームメイトで、米国の州立大学トップ100にも入るハワイ大学マノア校のジョシュア・ラセイさんとの出会いはかけがえのないものとなりました。彼とは時に激しい議論をしながらもチームをともに率いた仲間です。

 

   -What was the theme for your case study?

 ケーススタディについて教えてください。

 

   Fujibayashi: Our theme was “Suggestions to rebuild a staggering American company”. We had little time to spare for it because of a packed schedule for seminars and socialization events that often lasted from 8 a.m. to 9 p.m.

藤林 ケーススタディのテーマは「事業が停滞しつつある、ある米国企業の再生計画の立案」でした。朝8時から夜9時まで、活動の大半をセミナーや交流会が占め、ケーススタディに割ける時間は限られていました。

 

   -How did you work on your case study in such a busy environment?

   ―そのような環境でジョシュアさんと、どのようにケーススタディに取り組まれたのでしょうか。

 

  Fujibayashi: Joshua and I had repeated discussions without sparing time for sleep. Our talk was so heated that people around us often said to us, “You look to be fighting!” Anyway, we displayed our commitments to our case study with actions. I think this helped to create a culture in which team members diverse in age and nationality cooperate with each other in a short period of time.

  藤林    ジョシュアとは寝る間も惜しんで毎日、徹底的に議論をしていました。周りからは「まるでけんかをしているようだ」と思われるほど激しかったです。とにかくケーススタディへのコミットを行動で示し、年齢、国籍が異なるメンバーが集うチームでも互いに協力し合うチームカルチャーを短期間で醸成しました。

 

-How did it come out in the end?

 結果はどうでしたか。

 

Fujibayashi: We won the first prize among the 15 teams that had taken part in the presentation competition. All that was thanks to the seriousness of both Joshua and me and efforts made by other teammates who shared our desire to win a prize. We were overjoyed when the result was announced. Even now, we often keep contact with each other.

 

藤林 私とジョシュアの本気、勝利への執念に共感してくれたチームメイトのおかげで15チームからなる分科会のプレゼンテーション審査で最優秀賞を獲得しました。結果が発表されたときは心から喜びました。チームのメンバーとは今でも頻繁に連絡を取りあっています。


Fujibayashi
Fujibayashi

Contributing to society as earthian

地球人として社会に貢献していく

 

   -What are you working on right now?

 今はどのようなチャレンジをしていますか。

 

    Fujibayashi: I’m learning how to live in society while serving my internship at a consulting firm as a right-hand man of our president. Despite being an intern, I get involved in preparing business proposals and midterm management plans for our clients like real estate funds and developers in Japan and overseas. I enjoy dealing with any hardships and challenges, as I did at HPAIR, by setting higher goals without sticking to ready-made ideas.

    藤林 今はコンサルティング会社社長の右腕としてインターンをしながら社会経験を積んでいます。学生インターンながら不動産ファンド、不動産ディベロッパーといった国内外のクライアントに対してゼロからの事業立案や中期経営計画の策定などの実務に従事しています。HPAIRに参加していた時のように、既成概念にとらわれず、目標を高く設定し、どんな困難や挑戦も楽しみながら取り組んでいます。

 

-What would you like to do in the future?

将来はどのようなことに取り組みたいですか。

 

   Fujibayashi: I earnestly hope to contribute to the development of global society together with globally active people who work beyond the framework of countries and regions.

 藤林 国や地域といった枠組みを超えてグローバルに活動する人とともに地球社会の発展に寄与したいと本気で考えています。

 

-Thank you.

(Interviewed by: Hideki Kato)

 -ありがとうございました。

 

(聞き手:加藤英樹)

South Korea’s home-made kimchi faces crisis

Falling exports to Japan, rise of China-made variety

 韓国産「キムチ」の危機

―日本への輸出減少と中国産の台頭―

Korea’s representative pickle,  kimchi
Korea’s representative pickle, kimchi

Asked what Korea’s representative pickle is, almost everyone will mention kimchi. Available also at supermarkets and convenience stores in Japan, it may well be called a standard family dish. According to the news website “sirabee” run by HAKUHODO Inc., 60.9% of 45,000 Japanese males and females aged between 20s and 60s replied they like kimchi, indicating that many Japanese people are familiar with the food. The popularity of kimchi is not necessarily limited to Japan. As a matter of fact, kimjang, the traditional process of preparation and preservation of kimchi that takes place across Korea in late autumn, was registered as intangible cultural heritage of UNESCO in 2013. Kimchi is now a Korean dish well known all over the world just like Japan’s sushi.

 

 韓国を代表する漬物といえば、キムチ。日本のスーパーやコンビニに並ぶ「食卓の定番」といってよい。博報堂のニュースサイト「しらべぇ」によると、日本の20〜60代男女  4万5千人のうち、60・9%が「好き」と回答。多くの日本人がキムチに親しんでいることが分かる。キムチ人気は日本ばかりではない。韓国の晩秋の年中行事、キムチ漬けの風習「キムジャン」が2013年、国連教育科学文化機関(UNESCO.)の無形文化遺産に登録されており、日本の寿司のように、キムチは世界にも知られる韓国料理にもなった。

 

However, Korean kimchi exports have been declining in volume in contrast to rapidly growing imports. According to the Korea Customs Service, the country imported more than 275,000 tons of kimchi in 2017. Most of the quantity (99%) came from China. Korea exported only 24,000 tons, suffering a deficit of US$47.3 million (about ¥5.24 billion) in value terms. The deficit was up 11% over the previous year, the biggest fall since 2000 when the service began collecting statistics.

 

しかし、韓国産のキムチだが、韓国の対外輸出量は低迷し、逆に輸入量が急増している。韓国関税庁によると、17年のキムチ輸入量は27万5000トン超で、そのほぼすべて(99%)が中国産だった。これに対し韓国産の輸出量は2万4000トンにとどまり、金額にして4730万ドル(約52億4000万円)の赤字となった。この赤字幅は前年比 11%増と、統計を開始した2000年以来最大を記録したという。

The Chinese information website Record China reported in January that kimchi now available on the Korean market are mostly imports from China. It said the fall of Korean kimchi was due primarily to slumped exports to Japan, the country’s biggest trading partner. Korea’s kimchi exports to Japan, which totaled more than 20,000 tons (about 84% of the total exports) in 2010, plunged to less than 14,000 tons in 2016. A weak yen and the slow economic growth in Japan were to blame for the setback. Another factor seemed to be the growing popularity of Japanese-made kimchi.

 

中国情報サイトRecord Chinaによると、今年1月、韓国に出回っているキムチのほとんどが中国産に切り替わっているとし、韓国産キムチの輸出低迷のおもな原因が、最大の貿易相手国、日本への輸出急減にある、と報じた。これによると、2010年に2万トン台(輸出全体の約84%)だった日本向け輸出が、16年には1万4000トンを割り込むまで激減している。円安や日本国内経済の低迷などもあるが、日本産キムチの普及もあるようだ。

 

Furthermore, the growing consumption of Chinese-made kimchi in Korea comes from its price. According to Hong Kong’s Toutiao (Headline Daily), Korean-made kimchi were priced at US$3.36 (about ¥370) per kilogram in 2016 whereas Chinese-made kimchi were priced at only US$0.5 (¥55). Probably for that reason, 89.9% of kimchi purchased by restaurants in Korea in 2016 were imports from China, according to the World Institute of Kimchi, a Gwangju-headquartered organization devoted to research and development related to kimchi.

 

また、韓国内での中国産キムチの消費拡大の最大の理由は、その価格にある。「今日頭条」によれば、韓国産キムチは16年に1キロ当たり3・36ドル(約370円)に対し、中国産は同0.5ドル(約55円)と、圧倒的な安さになっている。そのためか、韓国の「世界キムチ研究所」(World Institute of Kimchi)によると、16年に韓国国内の飲食店が購入したキムチは89.9%が中国産だという。

 

Korea’s traditional kimchi culture appears to be waning amid the rise of low-priced Chinese imports and the falling exports to Japan.

(Written by: Yuto Yawata)

 

 

最大の輸出先である日本向けの落ち込みに加え、安価な中国産のキムチの台頭で、韓国の「キムチ文化」は衰微傾向にあるように思える。 (八幡侑斗)

Why is cheese dakgalbi so popular?

The Korean dish wins Buzzwords Contest

チーズカッタルビの人気の秘密は

 

流行語にもなった韓国料理

Cheese dakgalbi
Cheese dakgalbi

Have you ever heard of a dish called “cheese dakgalbi”? This is a Korean cuisine which has recently landed on Japan and gained popularity among women customers in particular. The word ranked top in the “things” category of JK and JC Buzzwords Contest 2017, announced by AMF (headquartered in Minato Ward, Tokyo) which provides marketing support for female junior and senior high school students. (JK and JC respectively mean female senior and junior high school students in Japanese.) This reporter tried to look into why cheese dakgalbi has become so popular in Japan.

 

「チーズタッカルビ」という料理をご存じだろうか。最近、日本に上陸した韓国料理であり、これが今女性客を中心に人気を博している。女子中高生向けのマーケティング支援を手掛ける「AMF」(本社・東京・港区)が発表した「JK・JC流行語大賞2017」(JK・JCは女子中高生を意味する)の「モノ部門」で、1位ランクインしている。チーズタッカルビの人気の秘密を探ってみた。

 

Cheese dakgalbi is dakgalbi, a Korean dish of stir-fried spicy chicken, served with melted cheese. Dak and galbi mean chicken and rib, respectively. So, the idea is to eat meat around the bone. Sijang Dak.r.b, located in Shin-Okubo in Tokyo’s Shinjuku Ward, is the first Korean restaurant that introduced it in Japan. Cooking ingredients vary from restaurant to restaurant, but chicken, vegetables and gochujang (red chili paste) are basically mixed with melted cheese on the plate.

 

  チーズタッカルビは、朝鮮半島の焼肉料理「タッカルビ」にチーズを絡めて食べる料理。「タッ」は鶏、「カルビ」はあばら骨を表し、「骨のまわりの肉を食べる鶏料理」だ。日本で最初にチーズタッカルビを提供したのは東京・新大久保にある韓国料理店「市場タッカルビ」だ。使う食材は様々だが、基本的に鶏肉と野菜、コチュジャンなどが用いられ、プレートの上でチーズに絡めて食べる。

 

 

The economic information site of the Sankei Shimbun reported in August 2017 that the influence of SNS (social networking service) was one of factors behind the dish’s popularity. The article said a number of women are keen to take photos and videos of stretching cheese to instagram them, which in turn is prompting more restaurants to offer buzzworthy menus on SNS. As of last December, Instagram posts featuring cheese dakgalbi numbered more than 130,000.

cheese dakgalbi
cheese dakgalbi

産経新聞の経済情報サイトが昨年8月に報じたところによると、人気の理由の1つに SNSの影響があるという。この記事は、チーズが伸びる様子を写真や動画で撮影し、インスタグラムなどへ投稿する女性が多いことに触れ、店側も積極的にSNSで話題性のあるメニューを取り入れていると書いている。昨年12月時点では、インスタグラム内でのチーズタッカルビの投稿は13万件を超えている。

 

Announcing its “Food Trend Award 2017”, Cookpad Inc., the biggest cooking recipe service in Japan, attributed the popularity of cheese dakgalbi to two factors. It said, “Use of reasonably-priced chicken is budget-friendly and a small number of cooking processes can save time.” Besides, it cited a sizzling feeling as well as friendliness to SNS as the characteristics of dishes that became popular in 2017. Cookpad explained on the Internet, “The sense of sizzle is a situation where the sizzling sound of meat and dripping meat juice work on viewers’ appetite.”

 

さらに、日本最大の料理レシピサービス「クックパッド」の「食トレンド大賞2017」によると、チーズカッタルビの人気の理由を「リーズナブルな鶏肉を使うことで家計に優しいことや、調理行程が少なく時短ニーズにも応えてくれる」ためとしている。また、2017年に流行した料理の特徴として、SNS映えに加えて「シズル感」を挙げている。シズル感というのは、同社のサイトによると、「肉がジュージューと焼けて、肉汁がしたたり落ち、それから発して見る人の食欲をそそるような状態」だという。

 

Sin-Okubo is called a Korean town because there are a variety of Korean shops and restaurants there. Sijang Dak.r.b, which claims itself to be the birthplace of cheese dakgalbi, is visited every day by many customers. They form a long queue and often have to wait for an hour or longer before they can get a seat.

 

新大久保はコリアンタウンと呼ばれる、韓国グッズや飲食店が立ち並ぶ街だが、前出のチチーズタッカルビ発祥の店「市場タッカルビ」には連日、多くの客が並び、待ち時間は1時間以上になることが多いという。

 

According to Korea’s Yonhap News Agency, Japanese who visited South Korea in 2016 numbered 2,297,893, up 23.4% from the previous year for the first gain in four years. The popularity of cheese dakgalbi might have played a part.

 (Written by: Yoshikazu Kazamoto)

 

 

韓国の聯合ニュースによると、2016年に韓国を訪れた日本人観光客の数は229万7893人で、前年より23・4%増加。増加したのは4年ぶりだという。チーズカッタルビ人気が一役かっているのかもしれない。(風本祥一)

Korea’s promotion of content industry proves effective

効果上げる韓国のコンテンツ産業振興策

An old castle in South Korea.
An old castle in South Korea.

Another “hanryu” (Korean boom) is spreading throughout Japan. The influential Chosun Ilbo reported last November, “A third Korean boom is going on in Japan.” The first boom was triggered in 2003 by the explosive popularity of TV drama Winter Sonata, followed by the second one in 2010-2011 which was kicked off by a rage of Korean pop music dubbed as “K-POP”.

 

 日本に再び韓流ブームが波及した。昨年11月、韓国、朝鮮日報は「日本で第3の韓流ブームが起こっている」と報じた。2003年のテレビドラマ「冬のソナタ」の爆発的人気で始まった日本での韓流ブーム。10~11年頃の主として大衆音楽「K-POP」の大流行による第2次ブームに続くブームというわけだ。

 

A Japanese dictionary defines hanryu as “a furor of Korean pop culture that has hit East Asia”. In the first boom that began in Japan with Winter Sonata, Bae Yong-joon, the leading actor in the drama series, generated wildly enthusiastic fans among middle-aged and elderly women. K-POP in the second boom won over younger generations in Japan. It became so popular that Korean girl singer groups KARA and Girls’ Generation were invited to perform in NHK’s Kohaku Utagassen, the celebrated annual year-end song festival. Korean food like cheese dakgalbi which became something of a fad in Japan last year, is certainly playing a part in the latest boom, which was sparked by Korean-made cosmetics.

 

そもそも「韓流」とは、国語辞典によると、「東アジアに起こった韓国大衆文化の流行を意味する言葉」だという。その韓流ブームは「冬のソナタ」に始まり、主役のペ・ヨンジュンが日本の中高年女性らを中心に熱狂的なファンを生み、K-POPは女性グループの「KARA」「少女時代」が若者らに支持され、紅白歌合戦にも出場した。化粧品が“火付け役”となった今回のブームでは昨年、日本で人気を博した「チーズタッカルビ」など韓国料理も一役買っている。

 

The development of the Korean pop culture, including music, drama, movie and food, is supported by the growth of the country’s content industry. According to the Japanese trend information magazine Nikkei Entertainment, the Asian currency crisis in 1997 threw Korea into economic doldrums, forcing the government to map out a far-reaching reconstruction strategy, which included promotion of the culture industry. Under this policy, a faculty of utility music and a faculty of video were newly set up at various universities along with many vocational colleges. They have successfully nurtured leaders who are now active in K-POP and TV drama. According to data made available in March 2017 by Korea’s Ministry of Culture, Sports & Tourism and Korea Creative Content Agency, the content industry’s annual sales totaled a record 100,486.3 billion won (about ¥10.36 trillionin 2015, proving that the government’s promotion of the culture industry has produced a great result.

 

このような音楽、ドラマ、映画、料理を含む大衆文化の発展には、それを支えるコンテンツ産業の成長がある。流行情報誌「日経エンターテイメント」によると、1997年のアジア通貨危機により韓国が経済困難に陥り、再建の戦略を立てたが、その1つが文化産業振興だった。韓国の各地大学に実用音楽科や映像学科が設置された。また専門学校も多数設立され、K-POPやテレビドラマなどの担い手が育ったのである。

韓国文化体育観光部と韓国コンテンツ振興院が昨年3月に発表した調査結果によると、2015年のコンテンツ産業の売上高は過去最高の100兆4863億ウォン(約10兆36億円)を記録した。政府の文化産業振興策が大きな効果をあげている証拠でもある。

 

Speaking of the Korean cosmetics industry, Japan used to be its third-biggest market after the United States and China. Now, “K-Beauty”, the collective term of Korean cosmetic products, is said to be regaining popularity in Japan. According to data released by the Cosmetic Importers Association of Japan (CIAJ), Japanese imports of Korean cosmetics totaled ¥2.68 billion in the January-September period of 2017, up 10.5% from the same period a year ago. Imports of skin-care products, at ¥10 billion worth, were up 14.6%.

 

韓国製化粧品にとって、もともと日本は米国、中国に次ぐ世界3位の化粧品市場だった。そして今、その韓国化粧品「Kビューティー」が新たに人気を呼んでいるという。日本輸入化粧品協会(CIAJ)のまとめによると、昨年1~9月の韓国化粧品輸入額は前年同期比10・5%増の26億8000万円。スキンケア製品は同14・6%増の100億円を記録した。

 

Besides cosmetics, K-POP singer groups TWICE and BLACKPINK are enjoying popularity in the current boom. Korean-style cafes also seem to be catching the eyes of many Japanese customers. Those colorfully decorated shops serve colorful dishes.

 

このほか今回のブームでは、女性グループ「TWICE」や「BLACKPINK」などのK-POPも人気を博している。また、韓国風カフェも多くの客を集めているようだ。店内がカラフルで、料理も色鮮やかなのが特徴。

 

The third Korean boom is likely to stay for a while.

(Written by: Yuto Yawata)

 

 

第3次韓流ブームは今後も続いていきそうだ。(八幡侑斗)

Rei Yamamoto plays key role in Chuo’s table tennis triumph

Rei Yamamoto plays key role in Chuo’s table tennis triumph

◎リーグ戦優勝の立役者

 

―中大卓球部エース山本怜選手に聞く―

Rei Yamamto plays in a match at the spring Kanto Students Table Tennis League competition.
Rei Yamamto plays in a match at the spring Kanto Students Table Tennis League competition.

Chuo’s women table tennis club won the pennant at the spring Kanto Students Table Tennis League competition last May for the first time in six years. Rei Yamamoto, a 22-year-old fourth grader of the Faculty of Literature, played a key role in Chuo’s 25th career victory. Hakumon Herald interviewed Yamamoto who hopes to play in a corporate team after her graduation.

 

 昨年5月の春季関東学生卓球リーグ戦で、6年ぶり25回目の優勝を果たした女子卓球部。優勝の立役者となったキャプテンの山本怜さん(22歳、文学部4年)。卒業後も実業団チームで活躍が期待される山本選手にインタビューした。

Rei Yamamoto throws up her arms after winning a match at the Kanto Students Table Tennis League competition.
Rei Yamamoto throws up her arms after winning a match at the Kanto Students Table Tennis League competition.

-Why did you start playing table tennis?

―卓球を始めたきっかけは何ですか。

Yamamoto: I was motivated by my father who once played in a table tennis club. That was when I was in the third grade at my elementary school. At first, I felt I was forced to play by my father. However, I could start enjoying table tennis after I won in a competition.

 

山本 クラブで卓球をしていた父の影響です。小学校3年生のころから始めました。最初は父に無理やりやらされていましたが、大会で勝てるようになり、卓球を楽しめるようになりました。

Rei Yamamoto (left) and Yumi Myojin play in a doubles match at the spring Kanto Students Table Tennis League competition.
Rei Yamamoto (left) and Yumi Myojin play in a doubles match at the spring Kanto Students Table Tennis League competition.

-What impressed you most during your four years at Chuo?

―中大での4年間で印象に残っていることは何ですか。

Yamamoto: That was our victory at the spring Kanto Students Table Tennis League competition. That had been one of the targets for our team. Some good junior players joined our team last year and we could improve the quality of our practices. That made our team stronger. All our members could firmly share the goal to win “the victory in the spring league” and that led us to that good result.

山本 やはり春季関東学生卓球リーグ戦で優勝できたことです。この大会で優勝することがチームの目標の一つでした。昨年は、強い後輩たちが入部し、練習の質も向上しました。そのため、チームとして強くなれました。また、チーム内で「春リーグで優勝する」という目標を共有できたことが、このような結果につながりました。

 

 But I think our junior members still lack teamwork. I wish they will clearly set their aim and try to win a victory at the League competition, the All-Japan Invitational Students Table Tennis Championships and the All-Japan Intercollegiate Table Tennis Championships. I have no regret about my four years at Chuo University because I could devote myself to playing table tennis. But I’m feeling I should have had a bit more time to socialize with students in general.

後輩はまだまだ団結力が欠けていると思うので、目標をしっかりと定めてリーグ戦、全日本学生選抜卓球選手権大会、全日本総合卓球選手権大会(インカレ)で優勝してもらいたいです。中大での4年間は、卓球に一生懸命に取り組んだので、後悔はありません。ただ、一般の学生ともう少し交流を持てればよかったなと今は感じています。(笑い)

 

-Do you have any secret to keep winning in a competition?

―大会で勝ち続ける秘訣を教えてください。

Yamamoto: Well, that may be to analyze and reflect upon what I could and couldn’t do in matches irrespective of the result. Before a match, I try to make it clear what I should do rather than considering too much about it.

 

山本 勝っても負けても、試合でできたこと、できなかったことを分析・反省することです。試合前は、自分がやるべきことを明確にし、試合だということを意識しすぎないように心がけています。

Members of Chuo's team pose for a photo after capturing the pennant at the spring Kanto Students Table Tennis League competition.
Members of Chuo's team pose for a photo after capturing the pennant at the spring Kanto Students Table Tennis League competition.

-What is your future goal?

―今後の目標は何ですか。

Yamamoto: I will join a corporate table tennis team this year to keep playing. One of my targets is to contribute to the team. As an individual player, I’ll do my best to go higher in rank at the Japan League competition.

山本 今年からは、実業団チームに入り卓球を続けていきます。このチームのために活躍することが目標の1つです。また、個人としては、日本リーグで少しでも上位に食い込めるようにしたいです。

 

  -Thank you. We wish you the best of luck.

(Interviewed by: Yuto Yawata)

―ありがとうございました。今後の活躍に期待しています。

 (聞き手・八幡侑斗)

Kokaji contributes to local community through ceramic art

<卒業生インタビュー>

Interview with Alumni

Kokaji contributes to local community through ceramic art

 

陶芸活躍で地域貢献図る小梶晴好さん

 

Mr. Haruyoshi Kokaji, a graduate of Chuo University, works on a ceramic bowl at his studio.
Mr. Haruyoshi Kokaji, a graduate of Chuo University, works on a ceramic bowl at his studio.

Mr. Haruyoshi Kokaji, a graduate of Chuo University, serves as secretary general of “Gayoen Togei Kurabu”, a members-only club of ceramic artists based in Hinohara Village in western Tokyo. The village is endowed with natural beauty like Mt. Osawa and Mito Falls. Kokaji, aged 79, is a member of “Hakumon 37 Kai”, a group formed by persons who graduated from the university in 1962 (the 37th year of the Showa era). In an interview with Hakumon Herald, he said he wants to contribute to the local community through ceramic art.

 

東京都檜原村で会員制の「画窯園(がようえん)陶芸倶楽部」の事務局長を務める小梶晴好さん(79)。檜原村は大沢山、三頭大滝などの自然豊かな村である。小梶さんは中央大学出身、昭和37年の卒業生でつくる「白門37会」の会員。陶芸を通して地域に貢献したいとする小梶さんに話を聞いた。

 

 

Photo shows some of the ceramic works made by members of Gayoen Togei Kurabu.
Photo shows some of the ceramic works made by members of Gayoen Togei Kurabu.

--Tell us about your Gayoen?

Kokaji: It was founded in 1995 as a membership-based club to offer a place where retired people can meet with each other. Now it has 15 members. About 10 of them are actually active and many of them are couples.

 

 

 

―画窯園倶楽部はどのような組織ですか。

小梶 この倶楽部は、1995年に定年後の居場所づくりのために設立された会員制のクラブです。現在、会員は15名で、実際に活動しているのは10名ほどです。夫婦で参加している人が多いです。

 

 

--What do your members do specifically?

Kokaji: Broadly speaking, our club has two objectives. The first is to deepen the relationships between the members who love ceramic art. Recently, the number of participants has been decreasing because of their old age. But we held a general meeting in the spring, an excursion in May, Ajisai (hydrangea) festival in June, and a summer festival and an exhibition of our works at our studio in August.

Our second objective is to contribute to the local community through ceramic art. In the autumn, we invited community residents to our Momiji (autumn leaves) festival and held a charity auction at our exhibition. We donated part of our profit from the sale of our works to the Social Welfare Council of Hinohara Village. We regularly hold pottery classes. Only recently, we invited people from a local nursing home for the elderly and made pottery with them. Needless to say, ceramic art itself is exciting. But it goes beyond that. Our club’s charm is that it enables us to meet and associate with many other people.

I must admit that we are having difficulties taking care of our studio, the place for many people to meet, because our members are aging. Now, we are looking for successors who can take it over. We want younger generations to take care of our studio, which is blessed with a wonderful natural environment.

 

--Thank you.

 (Interviewed by: Yuto Yawata)

 

―具体的にどんな活動をしていますか。

小梶 画窯園倶楽部の目標は大きく分けて2つあります。1つは、陶芸を愛する会員相互の親睦を深めることです。最近は会員も高齢になり、参加者も減りましたが、春に総会を開き、5月に行楽イベントを開催し、6月は紫陽花祭り、8月には夏祭りと工房での展示会を開いています。

2つ目は、陶芸活動などを通して地域社会に貢献することです。秋には、地域住民を招いて紅葉祭りを開き、展示会ではチャリティも行い、売り上げの一部を檜原村の社会福祉協議会に寄付しました。定期的に陶芸教室も開催しています。先日は、老人ホームの方々と一緒に陶芸を行いました。陶芸活動そのものはもちろん楽しいですが、それだけでなく、多くの人と交流することできることも、この陶芸倶楽部の魅力です。

このように多くの人の居場所となっている工房も会員が高齢となり管理していくのが難しくなってきました。現在、この工房を引き継いでくれる後継者を探しています。この自然に囲まれた素晴らしい環境にある工房を後世にも引き継いでもらいたいです。

 

―ありがとうございました。

 

(聞き手/八幡侑斗)

Students debate on Chuo’s relocation plan

Students debate on Chuo’s relocation plan

中央大学の都心移転の是非を問う

 

―現役学生が後楽園キャンパスで討論会―

Chuo University students discuss the school's campus relocation plan at the Korakuen campus on Dec. 13.
Chuo University students discuss the school's campus relocation plan at the Korakuen campus on Dec. 13.

“Chuo Vision 2025”, the university’s midterm development plan unveiled in 2015, proposes relocating part of its liberal arts faculties in the Tama campus to central Tokyo. As an initial step, the Faculty of Law is to be moved to the Korakuen campus in Bunkyo Ward, where the Faculty of Science and Engineering is located. President and Chancellor Shozaburo Sakai, in an interview with the weekly magazine AERA in November, mentioned (1) a more efficient deployment of faculty members, (2) promotion of interchanges between students and graduates who work in legal profession and (3) prevention of students flowing out to other law schools from Chuo as the main reasons for the relocation.

中央大学は2015年に策定した中長期事業計画「Chuo Vision 2025」で、文系学部の一部を東京都心へ移転することを掲げ、その第一弾として、法学部を現在理工学部のある文京区の後楽園キャンパスに移すことを計画している。酒井正三郎学長・総長は11月に週刊誌「AERA」のインタビューに答え、法学部の都心移転の理由について①教授陣の効率的配置②法曹界OB/OGとの交流促進③法科大学院進学時の学生の流出防止、などを挙げている。

 

By the way, Chuo has a weird student circle which calls itself “Henjin-gakubu” (literally meaning the faculty of erratic persons).  It holds seminars and mock classes for other students. Leading the group is Kazunari Tanimura, a fourth grader of the Faculty of Law.  He calls himself “dean” of the club. On Dec. 13, this Henjin-gakubu organized a public debate on the relocation issue at the Korakuen campus. Before the event, it had polled 104 Faculty of Science and Engineering students about the planned relocation of the Law Faculty to Korakuen. The outcome was neck and neck, with 50 voting for and 54 against.

ところで、中央大学に「変人学部」という風変わりな名の学生サークルがある。 学生向けに学内でセミナーや模擬授業を実施することがこのサークルの活動内容だが、リーダーの谷村一成さん(法学部4年)の役職名は「学部長」だ。この変人学部が12月13日に焦点の後楽園キャンパスで移転問題について公開討論会を開催した。変人学部はこれより先、理工学部生104人を対象に法学部の同キャンパスへの移転について賛否を問うアンケートを実施。賛成50人、反対54人というほぼ拮抗した結果を得ている。

The debate was based on the result of the poll. Three liberal arts students from the Tama campus and four Science and Engineering students from the Korakuen campus took part in the debate as supporters and opponents. One of the supporters, Rumi Fukuda (a fourth grader of the Faculty of Science and Engineering) referred to her own experience of interchanges with arts students from the Tama campus and said, “Features of a comprehensive university cannot be fully exploited in the present situation where arts and science students remain separated at two remote locations. I believe chances to get in touch with diverse values are very much precious.”

この日の討論会はアンケートの結果を踏まえてのもので、変人学部の文系学生3人と理系学生4人の計7人が賛成、反対両派に分かれて討議した。この中で賛成派の福田るみさん(理工学部4年)は「文系、理系が多摩と後楽園に分断されている現状は、総合大学の特性を生かしきれていない。多様な価値観に触れられる機会は貴重だ」と、自身の文系学生との交流体験を話した。

On the other hand, a dissenting view was expressed by Keisuke Hosaka (a second grader of the Faculty of Science and Engineering), who pointed out the limited capacity of the Korakuen campus. He said, “The cafeteria on our campus is always packed at the lunch break. If Law Faculty students come over here, we won’t be able to have a meal due to muss and fuss.” In the poll, 31 out of the 54 students who voted against had said such overcrowding will be problematic. Meanwhile, the biggest reason cited by supporters was that the relocation will bring more female students to Korakuen. That looked quite natural given an overwhelmingly high ratio of male students at the Korakuen campus.

一方、反対派の保坂啓介さん(理工学部2年)は、「昼休みに食堂に向かうと学生でごった返している。法学部生が後楽園に来たら、混雑で昼食どころの話ではない」と、現後楽園キャンパスの収容能力の問題を挙げた。アンケートでも、反対54人のうち31人がこの過密状態を理由に挙げている。なお、賛成理由として最も多かったのは、女子学生が多く流入してくるからと、いかにも男子学生が圧倒的に多い後楽園キャンパスならではの意見だった。

 Toward the end of the debate, Takatoki Morino (a third grader of the Faculty of Law) suggested, “Our problem might be resolved if Chuo builds its new campus at the site of the Tokyo Tsukiji Fish Market after its relocation (scheduled for October 2018).” Audiences looked excited at his unique idea. “Dean” Tanimura said in his concluding remark, “Students rarely pay their attention to problems their school faces. We organized this debate in hopes of providing them with chances to speak out their opinions.”

 会の終盤で、森野宇宙さん(法学部3年)が「移転が取りざたされる東京築地市場の跡地にキャンパスを新たに整備すれば、問題は解決するのではないか」といったユニークな発想を披露。会場は盛り上がりを見せた。「学部長」の谷村さんは「学生が大学(の問題)に目を向けることが少ない。何かきっかけを1つでも提供したかった」と述べた。

 How the school authorities will take the result of the poll and debate deserves full attention.

(Written by: Hideki Kato)

    アンケートの結果やこの日の討論会の議論を大学当局がどう受け止めるか注目だ。

(加藤英樹)

Kyoto city’s decision on dealing with crowded buses

 

バスの混雑緩和へ京都市が下した決断

 

Due mainly to a rapidly increasing number of foreign tourists, municipal bus services in the ancient capital city of Kyoto remain seriously crowded, drawing citizens’ complaint over the inconvenience. The main reason for the congestion is the cheapness of a 500-yen one-day pass for the bus services which tourists often use. So, the Kyoto city government has decided to raise its price to 600 yen from next March, based on the recommendations made by a panel of experts. Will the markup really help ease the jam-up?

 

 外国人観光客の急増などもあって、世界的に有名な古都・京都の市営バスが乗り切れないほどの客で混雑し、地元住民の間からも苦情が出ている。混雑するおもな理由は、観光客がよく利用する1日乗車券(500円)の安さにある。そこで、京都市は有識者会議などを経て、このほど同乗車券を来年3月から600円に値上げすることを決めた。果たしてこの値上げにより、市営バスの混雑は解消されるのだろうか。

 

 

 

  The one-day pass was first put on sale in 1995. It was priced at 700 yen at that time. The deregulation in subsequent years encouraged private companies to begin bus services, prompting the city government to cut the price to 500 yen in 2000. The number of the pass sold annually grew sharply from about one million in 2000 to 3.64 million in 2010 and 6.14 million in 2015. The reason for the upsurge was the arrival of more foreign tourists who were sensitive to cheapness.

 

 1日乗車券は1995年から販売が開始されたが、当時は700円だった。その後規制緩和により民間バスが増えた2000年に値下げし、現在の500円となった。同年度に約100万枚だった1日乗車券の売り上げ枚数は、10年度には364万枚、15年度には614万枚と急増した。急増の理由が安さに敏感な外国人観光客の増加である。

 

 

 

  However, the increased sales were not necessarily welcome. The cheaper pass has brought about some adverse effects. Today passengers have to wait in long lines for the next bus to come. Groups of tourists bring their large luggage into the bus, leaving little space for passengers to move around. These have added to the complaint among inconvenienced citizens. The city government has decided to raise the price of the pass to placate their dissatisfaction.

 

しかし、売り上げ増加はいいことばかりというわけでもない。次に来るバスを待つ長い列ができる、大きなスーツケースを持ち込む観光客の団体が乗り込み、車内で身動きが取れなくなるなど、安さゆえの弊害も出て、地域住民からの不満も大きくなってきているのだ。こうした不満を解消するために市当局が値上げに踏み切った次第。

 

 

 

Now, will the hike not result in reducing the number of passengers? The municipal authority estimates that the daily number of bus users will drop by 9,300 from 55,000 at present to some 45,700 after next March. So, it has combined the markup with a cut of the price for its similar “one-day sightseeing bus-subway pass” from 1,200 yen to 900 yen. This is aimed to ease the bus congestion by diverting more passengers to subway services. The city office reckons that the combined annual sales of the two passes will increase from 230 million yen now to 420 million yen.

 

 では、値上げするとによって逆に利用客は減らないだろうか。市は価格改定にあたり、1日当たりの市営バス利用者数が5万5000人から9300人ほど減ると試算している。ただ、市は1日乗車券の値上げとともに、市営バスと市営地下鉄を1日利用できる「京都観光1日券」を、現行の1200円から900円に値下げすることも合わせて決めたのだ。これは、市営バスに集中している利用客を地下鉄へと誘導し、混雑の緩和を図る狙いがある。そして「京都観光1日券」の活用により、地下鉄を含む年間売上高は逆に現在の約2億3000万から4億2000万円ほどに増えると見込んでいる。

 

With the Tokyo Olympics scheduled to begin three years later, the number of foreign tourists may keep growing year after year. Let us hope that the higher price of the one-day pass will help alleviate the bus jam-up, thereby enhancing Kyoto’s appeal to visitors.

 

 東京オリンピックを3年後に控え、外国人観光客もますます増えていくだろう。京都の良さをアピールするうえでも、値上げを機に市営バスの混雑が緩和されていくことに期待したい。  (Written by: Kazuto Seiryu)(聖生和音)

 

Three prefectures again rank highest in national achievement test this year

今年も3県が上位に顔を並べる

 全国学力テストの結果公表

Students sit for an annual national achievement test.
Students sit for an annual national achievement test.

 

The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) announced the result of its National Academic Ability Survey (National Achievement Test) for fiscal 2017 on August 28. The annual test covers elementary and junior high school students all over the nation. In terms of the average rate of correct answers, Akita, Ishikawa and Fukui prefecture ranked among top three again this year as in the past. 

 文部科学省は8月28日、平成29年度の全国の小中生を対象にした「全国学力・学習状況調査(全国学力テスト)」の結果を公表。都道府県ごとの平均正答率を見ると、小学生、中学生ともに上位には「常連」とも言える秋田、石川、福井3県が今年も並んだ。

 

The national test was changed in fiscal 2007 to a system requiring all students to answer the same questions after Japan’s ranking sharply dropped in the Program for International Student Assessment (PISA), an international achievement test. The reformed test, which covers all sixth graders of elementary schools and third graders of junior high schools, was conducted on April 18 this year. Those who sat for the test were approximately 1.01 million from 19,645 elementary schools and about 1.02 million from 9,982 junior high schools. They were required to answer questions in two categories: knowledge (A) and application (B). 

全国学力テストは、国際的な学力調査(PISA)での日本の順位急落を背景に、平成19年度から、全児童・生徒が同じ問題を解く全員参加方式でスタート。小中学校の最高学年(小学6年生、中学3年生)全員を対象として行われているテストである。今年は、4月18日に一斉に実施。小学校では19、645校、約101万人の児童、中学校では9、982校、約102万人が参加。テスト内容は、小中ともに「知識(A)」と「活用(B)」の2種類の問題が出題された。

 

Both elementary and junior high school students from certain prefectures constantly keep better scores every year. They are from Akita, Ishikawa and Fukui prefectures. In this year’s test, Akita again ranked top in Japanese language A and B for both elementary and junior high schools. Ishikawa came out top in both Japanese language B and mathematics A and B for elementary schools and in Japanese language A for junior high schools. Fukui took the highest score in both Japanese language A and mathematics A and B for junior high schools. What efforts do the schools in those prefectures make to keep their good performances? 

このテストで、小中ともに毎年のように上位の成績をおさめる県がある。秋田、石川、福井の各県である。今回も秋田県が小中の国語ABで1位。石川県が小学国語Bと算数AB、中学国語A1位。福井県は中学国語A、中学数学ABで1位となった。これら上位常連の県では、どのような取り組みがなされているのだろうか。

 

Akita has been promoting a small-group instruction system featuring smaller classes and team teaching since 2001, even before the start-up of the national achievement test. Moreover, it has been conducting its own “learning survey” since 2002. Ishikawa, in collaboration with Kanazawa University, launched a research system to tally and analyze test results after receiving the results of the national achievement tests for the three years from 2007 to 2009. Furthermore, the prefecture has been improving the learning environment and its quality by establishing what it calls “12 Articles on Learning + (plus)” aimed to enhance the students’ level of academic ability. 

 秋田県は全国学力テストが実施される前の、平成13年から少人数学級やティームティーチングによる少人数授業を推進しており、平成14年からは同県独自の「学習状況調査」を行ってきた。また、石川県では平成19年度から21年度の3年間に行われたテスト結果を受け、金沢大学と連携し、テスト結果の集計や分析を行う研究体制を構築。児童生徒の学力向上に向け、「学びの12か条+(プラス)」を制定し、学習環境とその質の向上に取り組んできたという。

 

Fukui has analyzed the results from the annual national achievement tests and compiled a collection of cases clarifying teaching methods with a view to identifying the questions for which the rates of correct answers were particularly lower in the past. 

さらに福井県は、これまでに全国学力テストで得られた結果を分析し、正答率が低かった問題を克服するために、指導方法を明確にした事例集を作成。

 

What is common to the three prefectures is that they all analyze the results of the national achievement tests and their own academic ability surveys, find and sort out all relevant problems, set up definite goals and feed teaching methods back to the schools and teachers. 

これら上位3県に共通するのは、全国学力テストや独自に行う学力調査の結果を分析し、課題を洗い出し、明確な目標を立てたうえで指導法を教育現場に落とし込み、実施しているという点にあると思われる。

 

According to the August 28 edition of the Sankei Shimbun, Professor Fumio Imai of Tokyo Gakugei University’s Graduate School of Education, commented on this year’s test results, “Schools now make it a rule to examine and utilize the outcome of the national tests and some prefectures produce good results by learning the teaching methods adopted by higher-ranking prefectures.” What is clear from his remarks is that education to enhance the students’ academic ability needs to be based on their learning conditions and tendency. Many prefectures may learn much from the methods employed by Akita, Ishikawa and Fukui prefectures. 

8月28日付の産経新聞によると、東京学芸大教職大学院の今井文男特命教授は、今回の調査結果を受けて「学校現場では調査結果を検討、活用することが定着し、上位県に指導方法を学ぶことで成果を上げた県もある」と述べている。この発言からもうかがえるように、学力向上のためには児童・生徒の学習状況・傾向を踏まえた教育が必要であり、多くの都道府県で上位の県の学習法を参考にしてもらいたいと思う。(Written by: Yuto Yawata)(八幡 侑斗)

photo credit: https://www.flickr.com/photos/mclanfranchi/6260230470/in/photolist-axcjq7-6kDGWQ-6kDJU3-b9fHwg-4v7aTP-7AbEhz-dfErr-bqXcSU-3HFmyP-bZfseS-qmMpcm-zg6MZ-TDzpdJ-6vxX24-6kDEpd-g4hqN-drvhnG-95ZcHD-ceLoD5-6vT2nc-e4b2Sa-dNHzFS-T8agz9-bWBERL-g1AYb-LyScS-7v39a9-eSdjP8-4jUaqB-5VJ1EK-4v7dKR-q7n4q-7GEEn9-XpMYN-5nAmLP-ozDze-89u9Dx-Yu8hd-2yY6c-eSdivv-6h7mjh-aTujHF-9bv6rj-e8RDhe-FrWrE-VKgka-48pn9-7MGaqy-aBXFKU-FrWrs

Chuo University’s 10-year development plan in steady progress

New Chief Executive Director Omura tells Hakumon Herald

着実に進む中央大学の中長期計画

 ―大村雅彦新理事長に聞く―

Omura poses for a photo during an interview with Hakumon Herald at his office.
Omura poses for a photo during an interview with Hakumon Herald at his office.

It is six months since Masahiko Omura took office as Chief Executive Director of Chuo University. Commemorating its 130th anniversary in 2015, the university released Chuo Vision 2025, a 10-year development plan in which it unveiled a policy to relocate part of its liberal arts faculties to Tokyo’s urban center by 2022. The Faculty of Law will be top among those to be relocated. By locating it near Chuo Law School at Tokyo’s Ichigaya campus in an integrated manner, the school authority is aiming to enhance the faculty’s power of brand and maximize the effectiveness of its legal instruction. The plan also calls for founding new faculties at the Tama campus. Hakumon Herald interviewed Omura to ask how the plan is progressing.

 大村雅彦氏が中央大学理事長に就任して6カ月が経過した。現在、大学は「中長期事業計画Chuo Vision 2025」で、2022年までに文系学部の一部を都心へ移転する方針を発表している。移転の第一候補とされる法学部のブランド力を強化するとともに、法科大学院と一体的に配置することによって教育効果の最大化を図るのがねらいだ。他にも多摩キャンパスに複数の新学部を創設するという計画も公表している。そこで白門ヘラルドは大学経営の最高責任者である大村新理事長に話を聞いた。

 

-How is Chuo’s relocation plan progressing?

―都心移転計画の進捗状況はどうでしょうか。

 

Omura: We are passionately pressing ahead with our study and negotiations. Specifically, we are considering whether we can relocate the Faculty of Law and related buildings such as “Honoo-no-Tou” or Tower of Flame (a facility for students preparing to take national examinations, in particular the national bar exam) together with Chuo Law School to the Korakuen campus in Bunkyo Ward, Tokyo, where the Faculty of Science and Engineering is located. However, an additional building area is restricted there because the mandatory floor-space ratio, the percentage of floor space to site area, is in force in central Tokyo.

大村理事長 検討や交渉は熱心に進められています。具体的には、理工学部のある東京・文京区の後楽園キャンパスに、法学部と法職研究室「炎の塔」などの関連建物を移転できないか検討しています。ただ、敷地に対する建築面積の割合を表す容積率により、増設できる面積が制限されています。

 

If the additional building being planned by us proves impossible, we may have to purchase a new tract of land elsewhere in downtown. Some people are concerned that land prices may go up prior to the Tokyo Olympic Games in 2020. But we are not worried about that. Judging from the recent trends of land price in Tokyo, we can't think it will soar explosively over the next years as it did during Japan's bubble economy period.

もし、これ以上増設できないということが判明した場合には、新たに土地を購入することになります。一部に2020年の東京オリンピック開催による地価の高騰を懸念する声もありますが、その心配はありません。東京都の近年の地価の推移を見ても、今後の数年間にバブル期のように爆発的に高騰することは考えられません。

 

As to possible impacts of the Tokyo Olympics, we are rather concerned about the upsurge of the cost of materials and personnel expenses needed for the construction of our new school building. About this, since the construction of the national stadium and other Olympic facilities should have been completed by 2019 at the latest, we are considering starting the construction of the new school building after those expenses have begun falling. We plan to complete the construction of our Tokyo downtown campus by 2022 while making utmost efforts to hold the cost to the minimum.

東京オリンピックの影響として心配しているのは、むしろ材料費や人件費などの新校舎建設にかかる費用の高騰です。これについては、遅くとも19年には使用する国立スタジアムなどの建設が終了しているはずなので、費用の下がるタイミングで新校舎建設を始めようと考えています。このように、費用を最低限に抑える工夫をしながら2022年までに都心キャンパスの建設を完了する予定です。

 

-What do you think is important for Chuo’s future development?

―中央大学の将来の発展にとって何が重要とお考えでしょうか。

 

Omura: I think it is important to retain and strengthen both our tradition and new elements. Chuo's each faculty has its own tradition. Each faculty has been producing a number of graduates who play an active part at the forefront of various industries. We do want each and every one of you to follow your predecessors. Yet, what society requires of universities keeps changing in tandem with the changes of the times.

大村理事長 伝統と新しい要素の両方を維持・強化することが重要だと考えています。中央大学の各学部には伝統があり、それぞれの業界の第一線で活躍している卒業生を多数輩出しています。後輩の皆さんも、ぜひ先輩に続いてほしいと思っています。ただ、時代の変化に伴い社会が大学に求めるものも変わっていきます。

 

We must not only maintain the status quo but also change ourselves in line with the times in order to ensure our further development. Therefore, we are planning to set up at the Tama campus new faculties that can nurture the abilities required in modern society. Specifically, we will reorganize our Faculty of Policy Studies to create new faculties dealing with international relations and digitalization.

私たちは現状の維持にとどまらず、さらに発展するために時代に合わせて形を変えていかなければなりません。そこで、現代社会において特に求められる能力を養うことのできるような新学部を多摩キャンパスに増設したいと考えています。具体的には、総合政策学部の組織を改変することで、国際系やデジタル系の分野の学部を新設していきます。

 

We are also discussing plans to found a new community-rooted faculty that can help the aging regional society resolve its own problems through sports science. Some other universities have already done such things. But I don't think we are too late.

また、高齢化する現代の地域社会が抱える問題をスポーツを通じて解決する地域に根差した新学部の創設も検討しています。すでにそのようなことを行っている他大学もありますが、私は今からでも遅くないと思っています。

 

-Thank you.

―ありがとうございました。 (Written by Yuta Uchino.)(聞き手/内野裕大)

 

Mr. Omura’s Profile<大村雅彦理事長略歴>

Born in Hyogo Prefecture in 1954, Omura graduated from the Faculty of Law of Chuo University in 1977 and was appointed professor of the Faculty of Law in 1990. He served as Dean of Chuo Law School from 2004 to 2007 and as Director of Chuo International Center from 2012 to 2014. He was named Executive Director of Chuo University in 2014 and took office as Chief Executive Director in May 2017.

  1954年生まれ。兵庫県出身。1977年中央大学法学部卒。90年同法学部教授。 2004年同大学院法務研究科長(07年まで)。12年同国際センター所長(14年まで)。14年中央大学常任理事。17年5月理事長に就任。

 

Traditional Ainu and Ryukyu arts featured at Chuo’s “JAPAN DAY” event

アイヌや琉球の伝統芸能を披露 中大JAPAN DAY

People join Ryukyu dance at G Square.
People join Ryukyu dance at G Square.

Traditional Ainu and Ryukyu dances and music were featured at the “JAPAN DAY” event which took place under the theme of “multiethnic nation Japan” at Chuo University’s Tama campus on May 26. Both Japanese and international students looked satisfied with the rare opportunity to come into contact with those unfamiliar ethnic cultures.

中央大学多摩キャンパスで去る5月26日、「多民族国家日本」をテーマに、アイヌや琉球の伝統的舞踊や音楽などが披露されるイベント「JAPAN DAY」が開かれた。参加した一般学生や留学生らは、日ごろ馴染みの薄いこれら民族の文化に触れる機会を与えられ、満足したようだ。

 

JAPAN DAY has been held once a month since last December for the purpose of acquainting Chuo’s international students with Japanese culture. It is planned and managed by students. The event is aimed to promote cross-cultural communication by giving Japanese students chances to convey their culture to international students to help them learn more about it. It was the fifth time the event had been held.

 JAPAN DAYは留学生に向け日本の文化を伝える目的で、昨年12月から毎月開催されているイベント。学生スタッフが企画、運営している。日本人学生は自国の文化を留学生に伝え、留学生は日本の文化を肌で感じることで異文化交流を図ろうというもので、今回が5回目だった。

 

Maoko Yokouchi talks to Hakumon Herald.
Maoko Yokouchi talks to Hakumon Herald.

At G Square where JAPAN DAY took place, the participants were seen trying to communicate with each other in Ainu and Ryukyu languages and perform their traditional dances under the leadership of the event organizers. Maoko Yokouchi, a second grader of the Faculty of Law and one of the organizers, said she has doubts about many people thinking that Japan is a homogeneous state. She told Hakumon Herald, “I hope this event will provide a good opportunity for people to know that Japan is a multiethnic nation.”

 会場となったGスクエアでは、参加者同士がこれら民族の言葉を使ってコミュニケーションを図ったり、スタッフが先導する形で伝統の舞踊を皆で踊ったりする場面も見られた。今回のイベントを主催した法学部2年の横内真生子さんは、日本が単一民族と思っている人が多いことに疑問を持っており、「このイベントが、日本が多民族国家であることを知ってもらう良い機会になればいい」と話す。

 

Kazunari Tanimura (center right) shows traditional Ainu dance at G Square.
Kazunari Tanimura (center right) shows traditional Ainu dance at G Square.

Kazunari Tanimura, a fourth grader of the Faculty of Law, who performed traditional Ainu dances, underlined the significance of the event, saying, “This is a good opportunity to convey Japanese culture not just to international students but Japanese students as well. I do hope they will know more about various cultures and ethnics in Japan, including the Ainu and Ryukyuan in particular.” Why don’t you take part in one of JAPAN DAY monthly events?

 また、アイヌの伝統舞踊を披露していた法学部4年の谷村一成さんも「日本の学生や留学生に日本の文化を伝えるいい機会であり、アイヌや琉球を筆頭に、日本のいろんな文化や民族を知ってもらえたら」と、イベントの意義を語ってくれた。ぜひ一度足を止めてみてはいかがだろうか。 

 

(Written by: Mika Yamamoto)山本美香

Why does Tokyo University drop rankings every year?

 東大が年々順位を落とす理由は? ―世界大学ランキング―

  The University of Tokyo, one of top universities in Japan, has dropped its rank from 39th place to 46th place, its lowest to date, according to the World University Rankings 2018 announced recently by UK educational journal "Times Higher Education" (THE). Why did that happen?

 英国の教育専門誌「タイムズ・ハイアー・エデュケーション」はこのほど、今年の世界大学ランキングを発表した。これによると、日本の大学の中でトップに位置する東京大学が前年の39位から順位を下げ、過去最低の46位になった。その要因はどこにあるのだろう。

 

  The annual ranking, published since 2004, is based on an overall evaluation and analysis of five items: (1) teaching ability, (2) research ability, (3) research impact (number of citations from articles), (4) international outlook and (5) income collected from industry.

 同誌の世界大学ランキングは2004年から公開されているもので、教育力研究力研究の影響力(論文の引用数)国際性産業界からの収入、の5評価項目についてデータを収集し、総合力を評価、分析したうえでランキング化している。

 

  The ranking for 2018 listed the top 1,000 universities from 77 countries across the world. The University of Oxford (UK) held on to the number one spot, followed by the University of Cambridge (UK). Third place was shared by California Institute of Technology and Stanford University (both U.S.), with Massachusetts Institute of Technology (U.S.) coming fifth. As in the past, European and U.S. universities virtually monopolized the top 10 spots.

 今回は世界77か国の大学のうち上位1000大学を発表。これによると、1位オックスフォード大(英)、2位ケンブリッジ大(同)、3位カリフォルニア工科大学とスタンフォード大(いずれも米)、5位マサチューセッツ大(同)と、欧米の大学が例年のように上位をほぼ独占している。

 

  Among the Japanese universities listed in the ranking, the University of Tokyo took the highest 46th position and Kyoto University placed 74th. They were the only Japanese universities to be named among the top 100. The University of Tokyo has been dropping its rank almost every year since it climbed to its highest 23rd place in 2014, falling to 46th in this year’s list.

 ランクインした日本の大学のうち、最も総合順位が高かったのは東京大学で46位。京都大学は74位だった。100位内に入っている日本の大学は東大と京大の2校のみ。東大の場合は14年の23位が最高で、その後ほぼ毎年順位を落とし、今回46位の最低を記録した。

 

  One major reason for the Japanese universities’ uphill battle is that both "number of citations” and "international outlook” weigh heavily in the ranking, a factor that makes them disadvantageous both geographically and linguistically as compared to overseas universities. Especially when it comes to the number of articles cited in English, their evaluation tends to be lower than that of universities in English-speaking countries.

 このように日本の大学が世界レベルで苦戦を強いられている大きな理由としては、上記の「論文の引用数」との「国際性」が評価の比率が高く、海外の大学に比べ地理的、言語的に不利となっていることが挙げられる。とくに英語による論文の引用数となると、英語圏の大学に比べ評価が低くなる傾向にある。

 

  For example, the National University of Singapore, which placed 27th, or the highest in Asia, was evaluated lower than the University of Tokyo in terms of "teaching ability" and "research ability" but scored 79.7 in "the number of citations” to overtake the University of Tokyo which got 62.4.

 例えば、アジア1位のシンガポール国立大学(総合27位)の場合、「教育力」と「研究力」では東大を下回るが、「論文引用数」については評価点が79.7と、東大の62.4を大きく上回っている。

 

  Tsukasa Endo, an associate professor of Kogakkan University, said in Yahoo News, "Foreign people cannot cite papers written in Japanese. Even when their contents are highly rated, they cannot be referred to for citation.” He suggested in this regard that Japan should set up an institution that translates excellent research papers written in Japanese into English.

 皇學館大學の遠藤司准教授はヤフー・ニュースの中で「日本語で書かれた論文を海外の人たちは引用できない。研究力は高く評価されていたとしても、論文の引用はされないのである」とし、優れた研究論文を英語に翻訳する機関をつくることを提唱している。(Written by: Akinori Murashima)(村嶋章紀)

PHOTO CREDIT https://www.flickr.com/photos/149902454@N08/35417680152/in/photolist-VXJSnN-VXJS5J-bH1hmk-d6PPQh-d6PPVY-cfgFJo-h5RnX1-6cHgm5-3ggLXg-TCxwzr-5x7SQX-9DQpgo-fCkfpr-8HbXKp-bWRwbd-9EFx3L-7e2WNx-zU28i-6WdC8H-s14Lz-6cD8u2-D6uEv-6SSHvM-7V92Eg-813Lq8-4R6bcC-qLhbzK-774UVA-8Hf4bf-etyxnc-cEJMpW-3oByzH-m6LpAc-a4QWJX-4uX1K7-eHjD7V-9uw8aM-q1Kpke-bqvTE7-4R6r5G-8H1o4c-8Hf4nU-zt1T2-dxPP1Q-5xcfoS-6U8RPJ-4R6sn3-8LJc3X-4QFA9j-bWRwk5

Let’s do away with bias against sexual minorities

なくそう性的少数者への差別と偏見

Learning from participation in LGBT convention

 ―LGBT関連イベントに参加して


   “Tokyo Rainbow Pride 2017”, a gathering related to sexual minorities or LGBT, was held at Yoyogi Park in Tokyo’s Shibuya in May. The annual event since 2012 drew a record 108,000 participants during its two-day session, also with a record 500 taking part in a parade that followed. Tokyo streets took on rainbow colors as the participants walked along with banners and placards in hand.

 東京・渋谷の代々木公園で去る5月、性的少数者(LGBT)関連イベント「東京レインボープライド2017」が開催された。このイベントは2012年から毎年開催されており、今年は2日間で延べ10万8000人という過去最高の動員数を記録。また、パレード参加者も500人と、同じく過去最高を記録し、東京の街は虹色に包まれた。

 

  LGBT stands for lesbian, gay, bisexual and transgender. According to a survey conducted in 2015 by Dentsu Diversity Lab, a unit of the major ad agent, the number of such sexual minorities in Japan is estimated at about 9.51 million or 7.67% of the total population.

  LGBTはレズビアン(女性の同性愛者)、ゲイ(男性の同性愛者)、バイセクシュアル(両性愛者)、トランスジェンダー(性同一性障害)の頭文字から作られた頭字語である。15年に株式会社電通におけるダイバーシティ(多様性)課題対応専門組織である電通ダイバーシティ・ラボが発表した調査によると、日本で性的少数者に相当する人は全人口の7.67%、約951万人と推定されている。

 

Tokyo Rainbow Pride is an organization aimed to help LGBTs live positively without being exposed to discrimination and prejudice. It is sponsored by major enterprises such as Japan Tobacco Inc. and Marui Co. and various other organizations. In addition to the annual convention and parade, it monthly hosts an event dubbed “Shibuya ni kakeru niji” (putting a rainbow over Shibuya) to provide a community space for interchanges among LGBTs. The space is an oasis for LGBTs, where they occasionally talk to each other on a theme-by-theme basis. Those who are not affiliated with the organization are free to join them.

   東京レインボープライドは、これら性的少数者が差別や偏見にさらされず、前向きに生活できる社会の実現を目指している組織である。日本たばこ産業や丸井といった大企業や各種団体の協賛により運営されており、年に一度開催されるパレードなどのほかに、月に一度「#渋谷にかける虹」というLGBTコミュニティースペースのイベントの運営も行い、性的少数者の憩いの場を提供している。このスペースは、性的少数者同士が話し合うために設けられる場。テーマに沿って意見を出し合うこともある。当事者じゃなくとも参加は可能である。

 

 This reporter participated in one of its activities, Tokyo Rainbow Pride 2017. The two-day convention consisted of “Festa Day and “Parade Day”. Your reporter took part in the latter. Among the participants were not only LGBTs but also ‘straight allies’ who understand them and support their campaigns. Singer Mika Nakashima was among the celebrities who took part in the amped-up parade.

  記者はその活動の1つ、「レインボープライド2017」に参加した。イベントは2日間に分けて行われ、フェスタ・デーとパレードデーがあり、記者が参加したのは後者。参加者は性的少数者だけではなく、「アライ」と呼ばれるLGBTの運動を支援する者も多くいた。アライとは、ストレートアライとも呼ばれ、異性愛者でありながら同性愛者を理解し支援する立場の人。また歌手の中島美嘉などの有名人も参加、会場は非常に盛り上がっていた。

 

Various companies set up exhibition booths at Yoyogi Park, the venue of the convention. One of them, arranged by an insurance company, was seen pitching its products to homosexual couples. Many of the participants left the park for the parade, wearing rainbow-colored goods symbolizing sexual diversity. They walked around in the Shibuya and Harajuku districts, carrying placards that appealed sexual diversity in their own words. One of them read, “Try to know really what I am, regardless of sex.”  Some LGBT supporters carried placards saying “I’m an ally”.

会場の代々木公園には、様々な企業がブースを開き、同性カップル向けの保険プランを提供する保険会社のブースも置かれていた。パレード参加者は、同公園を出発し、性の多様性を表す虹色のグッズなどを身にまといながら、渋谷や原宿でプラカードをもち行進。プラカードには、自らの言葉で性の多様性を訴えものが多く、中には「男女関係なく、本当の私を知って欲しい」という当事者の声や、「Im ally」といったLGBTを支持するものも目立った。

 

 The parade was utterly devoid of political colors. It gave a bright atmosphere, featuring women dancing and singing on colorfully decorated floats. It is only recently that discrimination against LGBTs has come to be considered problematic in Japan. A Hitotsubashi University graduate student killed himself in 2015 after his homosexuality was revealed by his friend against his intention, drawing a great deal of public attention. Let us wish that more people will correctly understand sexual minorities and do away with their prejudice.

  パレード全体の雰囲気は、完璧に政治性を帯びたものではなく、車両などをカラフルに装飾した山車(だし)に乗った女性が踊ったり、歌を歌ったりしていて、明るい印象であった。LGBTへの差別が問題視されてきたのはごく最近のことである。15年に自らが同性愛者であることを友人に暴露されて自殺した一橋大学院生の悲劇は、世間の関心を呼び起こした。性的少数者を正し理解し、偏見がなくなることを切に願う。(Written by: Yoshikazu Kazamoto)(風本祥一)

Be tolerant to cultural difference

文化の違いに寛容になれ

Chuo graduate runs business in Shanghai

 中国・上海で会社経営する中大OB―

Tatsuya Ishigaki poses with a copy of Hakumon Herald in hand during an interview at his office in Shanghai.
Tatsuya Ishigaki poses with a copy of Hakumon Herald in hand during an interview at his office in Shanghai.

More Japanese go abroad each year not to do sightseeing but to work and live there. The statistics released by the Ministry of Foreign Affairs put the number of Japanese workers abroad at approximately 1.3 million. Among foreign cities, Shanghai, China, ranks fourth in terms of the number of Japanese residents. At present, some 60,000 Japanese live and work there. Tatsuya Ishigaki, who graduated from Chuo’s Faculty of Law in 1996, is one of them. He is the managing director of the Shanghai subsidiary of Eightrent Co., Ltd, a Tokyo-based office equipment rental service provider. First posted in Shanghai 13 years ago, he now goes all-out to expand his firm’s business in China together with his 20 local employees. Hakumon Herald interviewed Ishigaki in Shanghai about the significance and difficulties of working abroad.

 

 観光目的でなく、海外で働き、暮らす日本人の数は年々増えており、外務省の統計によると、現在約130万人が海外で働いている。都市別で在留邦人の数が4番目に多いのが中国の上海市で、現在約6万人が滞在している。ここに紹介する石垣達也さんもその1人だ。   1996年に中央大学法学部を卒業した石垣さんは、法人向けオフィス用品のレンタルサービス会社「エイトレント」(本社・東京)の上海現地法人の責任者。上海滞在13年目、現在は20人の中国人スタッフと共に中国事業のさらなる発展を目指す。石垣さんに海外で働くことの意義、難しさについて語ってもらった。

Hard days in new place

 

新たな土地で苦労の日々

  -How were you posted in Shanghai?

上海に駐在された経緯を教えてください。

 

Ishigaki: I joined Eightrent upon my graduation and was assigned a job to promote sales in the domestic market for eight years. I had been deeply interested in managing a company since my college days. So, I talked one day with my company president about my desire. He assigned me a job to establish his firm’s subsidiary in Shanghai. It was how I moved to Shanghai. Since 2004, I’ve been working as managing director of the Shanghai subsidiary.

石垣 大学卒業後エイトレントに入社。8年間は国内の営業を担当していました。大学時代から企業経営というものに関心をもっていましたので、当時の社長に相談したところ、上海現地法人の立ち上げを任され上海に赴任しました。2004年から経営責任者として働いています。

 

 -What difficulties do you have in managing a company in China?

中国で企業経営する上での苦労は?

 

Ishigaki: One of my difficulties concerns management of locally hired employees. Soon after I took up my assignment in Shanghai, I was surprised to see Chinese workers lacked the common practices shared by Japanese business people. For example, they didn’t abide by their work hours. What annoys me even now is their basic attitude to labor. They tend to do only what they’re asked to do. In my opinion, their government has created an environment where it rigorously requires people to follow the directions of their leaders and does not encourage them to think for themselves. I think this is one of reasons for their attitude. With this unique working culture in China, you cannot win the hearts of your customers. However, I failed to produce good results even when I touted Chinese employees to learn the marketing skills I learned in Japan.

石垣 難しいのは現地社員のマネジメントです。駐在当初、社員が勤務時間を守らないなど、日本の企業人の常識が浸透していないことに驚きました。今も苦労しているのは、中国人社員の勤労に対する姿勢です。彼らは言われたことだけやるという姿勢で仕事に臨みます。中国ではリーダーの指示に従うことを、国が国民に徹底的に求め、自ら考えることをあまり求められない環境が理由にあるのではないかと考えます。その中国独特の勤労文化では顧客の心をつかみきれません。かといって、私が日本で学んだ営業手法を現地社員に教育しても順調に実績を上げることはできませんでした。

 

  -So, how did you sort out those problems?

そうした問題にはどのように対処したのでしょう。

 

Ishigaki: I have given up on my stereotyped thinking. I have tried to be flexible in dealing with matters. This has gradually helped me nurture employees who can offer quality services to their customers. For example, I have given them greater discretion and encouraged them to be responsible for their own work. Now I urge them to realize how they can think for themselves and produce results for themselves. I always talk with my employees to encourage them to take a proactive action. More communication has brought more vigor to our office. I think to be tolerant to cultural difference and flexible in dealing with it can provide a foundation for people who work abroad.

 

石垣 型にはまった思考をやめ、柔軟に対処することを心がけることで徐々に質の高いサービスを提供する社員管理ができるようになりました。例えば、大きな裁量権を社員に持たせ、仕事に対する責任感を持ってもらっています。自分で考え、自分で成果を出すことを実感してもらっています。私は社員との対話を常に心がけ、主体的なサービス提供を促しています。対話が増えた結果、職場には活気が生まれました。文化の違いに寛容になり、柔軟に対応することが海外で働く上での基礎になると思います。


Meet more people in college life

 

大学時代は人と会え

Tatsuya Ishigaki answering questions during an interview with Hakumon Herald.
Tatsuya Ishigaki answering questions during an interview with Hakumon Herald.

-How did you spend your days at Chuo University?

学生時代はどのように過ごされたのですか。

 

Ishigaki: I was just an ordinary student, working part time jobs, doing circle activities and dating with my girl friends from time to time. If I could come back to my student days, I would meet more people from various walks of life, elderly people in particular.

石垣 バイト、サークル活動、時々彼女とのデートがルーティンの普通の学生でしたね   (笑い)。もし、学生時代に戻れるとしたら、目上の人など、もっといろんな人と会っていればよかったな、と思います。

 

  -Why do you feel so?

それはなぜ?

 

Ishigaki: Because I think if I had learned more from predecessors about their failure and success stories, I could have made use of them for my own life. For example, I spent my first three years in Shanghai worrying about how to produce better results by cooperating with people brought up in different culture. I thought I could have avoided making such detour if I had met a person who experienced a failure similar to the one I made. In this respect, I value the Shanghai Hakumon Alumni Association for which I serve as one of managers. It groups Chuo graduates currently residing in Shanghai. It is an ideal community that provides an environment for its members to build both vertical and horizontal relationships with each other.

石垣 先人たちの失敗や成功談を聞いておけば、自分の人生に役立てることができたと考えるからです。例えば、上海に来てから、私は初めの3年間、日本と違う文化で育った人と協力し、ビジネス上の成果を上げる有効な手段が分からず、悩みました。私と同じような失敗をした人と早くに出会えていれば、そんな回り道はせずに済んだと思います。その点で、私が幹事を務める「上海白門会」のような、中大出身者の集まりである中大コミュニティは、世代の縦軸、横軸の関係を構築できるいい環境が整っていると思います。

 

  -Tell us what the association does?

上海白門会の様子について教えてください。

 

Ishigaki: Our monthly meetings are always full of vigor. As members are active in various business domains, we can always spend an exciting and fruitful time communicating with each other. One of our members call the meeting “my heart and soul” where they can talk to friends from the same university in a country far from their motherland. Aside from the regular get-together, I’m planning to build a structure that may help younger generations who experience hardships similar to the ones I had soon after arriving in Shanghai.

石垣 月1度の定例会は常に賑わいます。会員の皆さんはさまざまな分野で活躍されているので、毎回、刺激的な時間が過ごせます。異国の地で同郷の仲間と語ることができるこの機会を「心のよりどころ」と表現する方もいます。今後は懇親会に加えて、私と同じような苦労をする若い世代に貢献できるような仕組みができればいいなと思います。

 

  -Can you give a few words to Chuo students?

最後に現役学生たちに一言お願いします。

 

Ishigaki: I advise students who want to work in the world to go abroad, do volunteer work, hold study meetings and experience business practice while making friends and enjoying beautiful scenery in culturally diverse environments. To experience the difficulties of understanding each other’s culture and cooperating with local people should surely become your future nourishment.

石垣 世界を舞台に働きたいと思う人は、異国を訪れ、友人をつくる、美しい景色を堪能することに加えて、文化が入り混じる環境で、ボランティア、勉強会、ビジネスを実践してみてください。お互いの文化を理解し、協力することの難しさを経験できることは将来の糧になるはずです。

 

-Thank you.

ありがとうございました。

 

(Interviewed by: Hideki Kato)(聞き手/加藤英樹)

Stella Lou quickly gains popularity

New friend born to Duffy

早くも人気上昇のステラ・ルー

―ダッフィーの新たな友だち誕生― 

Tokyo Disneyland in Urayasu, east of Tokyo.
Tokyo Disneyland in Urayasu, east of Tokyo.

A girl rabbit Stella Lou was born at Tokyo DisneySea in Urayasu, Chiba Prefecture, in March this year as a new friend to Disney character Duffy. Only six months later in September, she came fourth after Duffy, outstripping once-popular Hello Kitty and Snoopy, according to the “Ranking of Soft Toys” released by a company.

 千葉県浦安市の東京ディズニーシーに今年3月、キャラクターのダッフィーの新しい友だち、うさぎの女の子ステラ・ルーが誕生した。ある企業が9月14日に発表した「ぬいぐるみランキング」では、人気のハローキティーやスヌーピーを差し置いて、ダッフィーが3位、次いでステラ・ルーが4位になった。ステラ・ルーとはどのようなキャラクターなのか。

  

What kind of character is Stella Lou? To begin with, Duffy the Disney Bear, born in 2005, already had Shellie May (another bear born in 2010) and Gelatoni (a cat born in 2014) among his friends. Stella Lou has now joined them. Here is how she was born.

 そもそも、2005年に誕生した子ぐまのキャラクター、ダッフィーの友達(ダッフィーフレンズ)には、シェリーメイ(10年誕生)、ジェラトーニ(14年誕生)がおり、これにステラ・ルーが加わった。ステラ・ルーには次のような誕生物語がある。

  

When Stella Lou was practicing dancing one day, she met Duffy and told him that she had a dream to be a dancer. Duffy had thought dreams were something one would see only while asleep. But she taught him that wising to be a dancer someday is also a dream. Then, Duffy wished to support her and they became friends. Lavender-colored Stella Lou, with lovely ears and eyes shining like stars, is a girl who dreams of becoming a Broadway dancer. Her existence lets him know how splendid it is to dream a dream.

 ある日ダンスの練習をしていたステラ・ルーは、出会ったダッフィーにダンサーになることが夢だと言った。夢は眠っている時に見るものだと思っているダッフィーに、いつかこうなりたいと願うのも夢だと教えたのだ。そしてダッフィーはステラ・ルーを応援したいと願い、2人は友達になった。愛らしい耳と、星のように輝く瞳を持ったラベンダー色のステラ・ルーは、ブロードウェイのダンサーになることを夢見る女の子。ダッフィーに夢見ることの素晴らしさを教えてくれる存在だ。

  

According to an online news site, one of the reasons for the popularity of Duffy’s friends including Stella Lou is that their owners can dress them in favorite costumes and that they are available only at Tokyo DisneySea in Japan. Yuka Ishihara, an employee of Oriental Land Co. that runs DisneySea, planned a ceremony featuring the debut of Stella Lou. She said, “We cherish the story about each of our characters and we value their individualities.” As she says, the story about Stella Lou seems to be well put together.

 あるニュースサイトによると、ステラ・ルーを含め、ダッフィーフレンズのぬいぐるみは自分好みのコスチュームを着せることができ、日本では東京ディズニーシーでしか買うことができないのが人気の理由の1つだそうだ。また、ステラ・ルーのお披露目イベントを企画したディズニーシーを経営するオリエンタルランドの石原由佳さんが「キャラクターとしてのストーリーを大切にし、それぞれの個性を伝えていきたい」と話すように、ステラ・ルーのストーリーはよく作り込まれているように思える。

  

Stella Lou has won popularity in shows and as character goods so quickly after her debut. It is indeed interesting to see how she will do in the future.

  ショーやグッズで早くも人気のステラ・ルー。今後どんな活躍をしていくのか楽しみだ。

(Written by: Yui Tomori) (友利 唯)


Photo credit

https://www.flickr.com/photos/raymondchow2010/9334037770/in/photolist-fdPoeG-8dSEkD-8dNxxB-8dN2An-qsZHMA-8dVUZj-8dHQ4K-9vLcjG-8dSMi7-9vHawv-8dPD8S-8dSKvx-8dMRy5-8dSDvk-8dKGmD-8dQrHg-8dVUSj-qsZLJC-8dSFjB-8dNanL-8dRiYq-iLGbiv-6hWRQy-8dU9rU-pNy6Dq-e5BEk-8dSKCX-qsYYpm-8dAT3F-8dL2La-8dPTnt-pNM6ua-e5CBs-8dKyLM-fdz5oi-8dSBRp-8dKPpc-8dULKo-9kt3Qm-oV3VUf-8dNhY6-8dVUhh-9vH8Zp-8dSBvB-qHgnkU-Eq6Sk-e5Coj-8dHTUr-8LpP2E-9hPy6N

Japanese rice cracker flying into space

JAXA certifies kakino tane as snack for astronauts

カキの種が宇宙へ

宇宙飛行士のおやつとしてJAXAが認定― 

Kakino tane, a rice cracker certified by the Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA) as a snack for astronauts.
Kakino tane, a rice cracker certified by the Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA) as a snack for astronauts.

Kakino tane, a rice cracker, was recently certified by the Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA) as a snack to be consumed by Japanese astronauts during their stay at the International Space Station (ISS). Originating from Niigata Prefecture, it is one of the most popular rice crackers in Japan. It was so named as it looks alike permission seed in shape. Now a new version has been developed as a pace food by Kameda Seika, a company based in the city of Niigata.

 我が国で最も人気のある煎餅のひとつ「カキの種」がこのほど、国際宇宙ステーション(ISS)で日本の宇宙飛行士が食べる菓子として、宇宙航空研究開発機構(JAXA)によって認められた。形が柿の種に似ていることからカキノタネと名付けられた新潟県起源のこの煎餅だが、宇宙食として開発したのが亀田製菓(本社・新潟市)。

 

  Kameda Seika launched its project in 2014 and spent three years of research and development in hopes of helping astronauts improve the work efficiency during their long stay at the ISS by enjoying the taste and texture of Japanese food. Its newly developed product was certified as a Japanese space food in August.

同社が開発を始めたのは2014年。ISSに長期間滞在する宇宙飛行士に、日本食の味と食感を楽しんでもらうことで仕事の効率を図ってもらおうと、3年をかけて研究・開発。今年8月に宇宙日本食として認証された。

 

  The product is officially sorted as “rice cracker mixed with peanut”. Each pack contains 35 grams, consisting of 60% of cracker and 40% of peanut. It is assured to remain fresh for a year and half, or four times longer than the commercially available version whose eat-by freshness date is four months.

食品の正式名称は、「米菓(ピーナッツ入り)」。内容量は35グラム。米菓とピーナッツの割合は約6対4。市販されているカキノタネの賞味期限が4カ月であるのに対して宇宙食としてのカキノタネは1年6カ月と4倍の長さだ。

 

 In order to get their products certified as a space food, producers are required to meet the criteria for space use. Kameda Seika has given various twists to its product to satisfy the requirements. The snack is contained on a 90 mm x 9 mm x 40 mm tray, whose cover and bottom are gilt with something like a fastener tape. The pack can be repeatedly opened and closed or fastened to a fixed place inside the cabin of the ISS. It keeps its content from flying off so that astronauts can easily eat it even in the gravity-free space.

宇宙食に認証されるためには、食品メーカーが提案する食品が宇宙食としての基準を満たさなければならない。したがって亀田のカキノタネは、様々な工夫がなされている。菓子は90××40ミリのトレーに入っており、トレーのふたと外側底面にマジックテープのような物が付いている。繰り返しふたを開閉したり、固定された場所にくくり付けられたりできるなど、無重力の宇宙でも、飛び散ることなく食べられるよう工夫されている。

 

  Kameda Seika’s kakino tane is not the sole Japanese space food certified by JAXA. The agency has so far endorsed 29 items produced by 13 companies. They include cooked rice, noodles, curry and fish. These make us feel the remote space is closer to us.

 宇宙日本食として、JAXAに認証されたものは、カキノタネだけではない。これまで宇宙日本食には、米飯、麺類、カレー、魚料理など、13社29品目が認証されている。遠い宇宙がますます身近な存在になっていることを感じる。

Written by: Yuto Yawata(八幡 侑斗)

Photo credit

https://www.flickr.com/photos/uka0310/7221456412/in/photolist-ivxfkq-7ivE4j-ef7MBg-avfaZW-efdwqm-gra82H-8Yx7Qi-c18Qk7-c18Rpb-8Yx7zt-c18Saw-bwjTho-8Yx7Xg-dag8ov-otf582-8PoUxf-djaUSW-9moLFq-FCBaB-9nwH1q-9EGYS2-4txupW-bWpcku-X1xHzV-pWfa2R-7k4C6R-f3Kuzk-9e1rKU-9csqSa-P3pHPd-duuZge-77DwPe-fHAyw9-7bK6a8-wrXTJJ-77HrTC-dGzefe-jLGNab-7bL9tK-noF6pc-HdE267-LSsr1v-9cefcf-8SjEPu-rzPqer-dDgJvp-dersDs-cWYeHm-6Lk9mW-4WJVjg

Japan tardy in preventing passive smoking

Ministry unveils amendment bill

進まぬ日本の受動喫煙防止対策 

厚労省が罰則付き健康増進法改正案公表


Health risks caused by passive smoking or inhaling of tobacco fumes from others pose serious concern in Japan as in many other countries. Kota Katanoda, chief of the Division of Cancer Statistics Integration of the Center for Cancer Control and Information Services (CIS) at the National Cancer Center Japan, reported in May 2016 that “15,000 people die annually in Japan due to diseases caused by passive smoking”. On March 1 this year, the Ministry of Health, Labor and Welfare unveiled a draft bill on amendment of the Health Promotion Act aimed to beef it up with penalty for breach of anti-passive smoking provisions.

 他人のたばこの煙を吸わされる受動喫煙による健康被害が深刻な問題になっている。昨年5月、国立がん研究センター、がん対策情報センター室の片野田耕太がん統計・総合解析研究部長は「日本では受動喫煙により、年間1万5000人が死亡している」と述べている。こうした状況を踏まえて厚生労働省は3月1日、受動喫煙防止策を罰則付きに強化する健康増進法改正案の骨子を公表した。

 

  The present law enforced in 2003 requires the managers of public facilities such as schools, hospitals, theaters and restaurants to “take necessary steps to prevent passive smoking.” However, it has no binding power as it does not penalize violations. The proposed amendment sets penalties for wrongdoers. The draft bill reads, “In the case of serious offenses, managers of the designated facilities shall pay a maximum of 500,000 yen and persons who smoked there shall pay a maximum of 300,000 yen in correctional fine.” The government submitted the amendment bill during the last Diet (parliament) session.

  2003年に施行された国民の健康増進法は受動喫煙について、学校、病院、劇場、飲食店などの施設管理者は受動喫煙を防止するため、「必要な措置を講ずるよう努めなければならない」と努力義務にとどまり、強制力がないものだ。今回の改正案では「悪質な場合、施設管理者に最大50万円、たばこを吸った本人に同30万の過料を科す」との罰則規定を設けた。政府は先の国会中にこの改正案を提出した。

 

 The British medical journal Lancet reported six years ago that an estimated 600,000 people died of passive smoking-related diseases all over the world in 2004. This clearly indicates that health damage caused by passive smoking is a major social issue in many countries including Japan. In this situation, a comprehensive indoor smoking ban has been put into force in the United States (New York State), the United Kingdom, Canada and Brazil. Similarly, China, Russia, South Korea, France and Germany have banned smoking in the premises of public facilities.

  6年前に英国の医学誌「ランセット」が報じたところでは、04年時点で受動喫煙を原因とする推定死亡者数は世界全体で60万に上るとされているように、受動喫煙による健康被害は我が国のみならず各国の大きな社会問題になっている。こうした中、米国(ニューヨーク州)、英国、カナダ、ブラジルなどでは受動喫煙対策として全面的な屋内禁煙が実施され、中国、ロシア、韓国、フランス、ドイツでは敷地内禁煙がなされている施設もある。

 

  In Japan, however, prevention of passive smoking is not making much progress. Dr. Anarfi Asamoa-Baah, deputy director-general of the World Health Organization (WHO), made a bitter statement during his visit to Japan on April 7. He said, “Japan’s initiatives are outdated.” Among Japan’s municipalities, anti-passive smoking ordinances with penal provisions were enforced only in Kanagawa Prefecture in 2010 and then in Hyogo Prefecture in 2013. A group made up of 133 insurance companies petitioned Tokyo Governor Yuriko Koike for a similar ordinance in September 2016.

しかし、日本では去る4月7日来日した世界保健機構(WHO)のアサモア・バー事務局次長が「日本の対策は時代遅れだ」と苦言を呈したように、受動喫煙対策は思うように進んでいないのが実情だ。地方自治体レベルでは、神奈川県が10年に、兵庫県が13年にそれぞれ罰則規定を盛り込んだ受動喫煙防止条例を施行。東京都では昨年9月、133の保険団体が小池都知事に東京都の受動喫煙防止条例をつくるよう請願している。

 

  The proposed amendment to the Health Promotion Act was aimed to trigger a national debate on the government’s initiative to ban passive smoking. However, the amendment bill drew criticism from some lawmakers within the ruling Liberal Democratic Party (LDP) who said its provisions are “too rigid”.  As a result, the bill failed to be enacted during the last Diet session which adjourned on June 18. It seems the day when no one suffers from passive smoking in Japan is still far away.

今回公表された健康増進法改正案は、受動喫煙防止対策を国全体のレベルに引き上げようとするものだ。与党自民党内にはこの改正案について「厳しすぎる」との批判もあり、法案が今国会で通ることはなかった。日本から受動喫煙がなくなるのはまだ遠い話のようだ。

Written by Yuto Yawata (八幡侑斗)


Photo credit:https://www.flickr.com/photos/hippie/2722632923/in/photolist-59AcUX-5NBeBV-7AGubv-ks6Qpx-hTYMr-7ZkVy5-7ZhHsT-QiNxa-4cCPhu-6bvtaM-o9zhfy-agX7vT-i21GX-6Uy2dA-dSfE3w-kMGmwV-ioCbGr-ioCmmX-699mau-biUGji-pJk2s-5NBeDV-iLB7P-582iEU-5NBeze-ioD2p4-ioCnzY-ioCmeS-fFiCdZ-ioCXA2-ioCV4D-ioCe1J-3rg2FB-6TprBS-aNZYGi-dPGM4L-3rkyEm-ioCd6E-BghxV-kEdzUo-ioCfde-9L5KV4-3hDkSY-4xjYy-ed8vbm-7NVRp4-PUJqR-GdiPzZ-G7ssZ4-GdiPB2

Preventing invasion of venomous fire ants

First detected in Japan this spring

防げるか毒アリの侵入拡大

  ―日本で初めて発見―

Image from Flickr.
Image from Flickr.

Fire ants, a poisonous species native of South America, have been discovered one after another across Japan, mainly in coastal areas, since late in May, causing grave concern among local residents. Once bitten by the insect, humans suffer a severe burning sensation and may die in extreme cases. While they have already been found in Australia, Taiwan, Southern China and some other Pacific Rim countries, their existence was confirmed for the first time in Japan. The Ministry of the Environment has been warning people to be on the alert. Is it possible to block their further invasion into Japan? And what precautions are being taken?

 刺されると猛烈に痛み、場合によっては死に至るという南米原産の猛毒アリ、ヒアリが5月末以降、沿岸部を中心に日本各地で続々と発見され、大きな不安を巻き起こしている。このアリはこれまでにオーストラリアや台湾、中国南部など環太平洋諸国で発見されているが、日本で確認されたのは初めて。環境省は注意を呼びかけているが、侵入の拡大を防ぐことはできるのだろうか。また、どのような対策が進められるのだろうか。

 

 According to the National Institute for Environmental Studies, fire ants vary in size from 2.5 to 6 mm, have a red brown body and darker abdomen, and build a nest (anthill) 15 to 50 cm tall on the ground. They are fierce and aggressive by nature, stinging humans over and over again. Their fertility is proved to be quite strong, with each queen producing up to 2,000 to 3,000 eggs per day.

 国立環境研究所によると、ヒアリは体長2.5~6ミリで、体色は赤褐色,腹部が暗色。地面に高さ15~50センチほどの巣(アリ塚)をつくる。性格は獰猛で、何度も刺す強い攻撃性を備えている。また、女王アリは1日に最大2000~3000個の卵を産むなど繁殖力が強いとされる。

 

 Japan’s Invasive Alien Species Act designates fire ants as a specific creature that disrupts the ecosystem and causes damage to agricultural, forestry and fishery industries as well as human life and health. Once a creature is so specified by the act, its feeding, cultivation, storage, transfer and import are placed under severe restrictions. Furthermore, the legislation requires the state and local governments to take preventive measures where necessary. Accordingly, effective countermeasures need to be urgently taken to prevent the insect from settling in Japan.

ヒアリは外来生物法で、生態系を損ね、人の生命・身体、農林水産業に被害を与えるおそれのある特定生物に指定されている。同法では、特定生物に指定されると、その飼養、栽培、保管、運搬、輸入などが規制され、必要に応じて国や自治体が防除を行うことを定めている。したがって、ヒアリが日本に定着しないよう駆除対策が求められている。

 

On July 4 when a swarm of fire ants were found at Osaka-Minami Port, then Environment Minister Koichi Yamamoto said at a press conference, “The government will do all it can to detect and exterminate (them) as early as possible,” stressing a policy to push ahead with what he called a shoreline operation across the country. In Kobe where fire ants were also detected on July 13, Mayor Kizo Hisamoto told his regular press briefing, “We will step up our fight against harmful alien species centering on insets by enlisting knowledge and information from experts.” The city has formed a task force, made up of Koichi Goka, head of the Ecological Risk Assessment and Control Section of the Center for Environmental Biology and Ecosystem Studies at the National Institute for Environmental Studies, and about 10 other members including specialists and Environment Ministry staffers, with a view to working out a basic plan geared for prevention at an early stage of the invasion by harmful alien species.

山本公一環境相は、大阪南港でヒアリが発見された7月4日、記者会見で、「早期の発見と駆除に全力を注ぐ」と、水際でのヒアリ駆除を進める方針を明らかにした。また、同じくヒアリが同13日に発見された神戸市は、久元喜造市長が定例会見で「専門家の知見を入れ、主に昆虫を中心に有害な外来生物への対応に力を入れていく」と述べた。同市では、国立環境研究所生物・生態系環境研究センターの五箇公一室長のほか、有識者や環境省職員ら10人前後構成する対策会議を開き、危険外来生物が侵入した際の初期対応など基本方針をまとめる予定。

 

Then, what have other countries done so far to counter the invasion by fire ants? On July 10, the Asahi Shimbun reported a successful case in New Zealand where fire ants were found in 2004 and 2006. It said that periodical checks in the port areas and citizens’ constant supply of relevant information resulted in an early detection of the insects, making New Zealand the sole country to exterminate them. Will Japan be able to keep quick-breeding fire ants at bay?

海外では、これまでどのような対策がなされてきたのだろうか。7月10日付け朝日新聞によると、2004年と06年にヒアリが発見されたニュージーランドでは、港周辺の定期的な調査や、一般人からの情報提供が早期発見につながり、唯一、根絶に成功したという。水際で止められるかが、大きな課題になりそうだ。

(Written by: Yuto Yawata)(八幡 侑斗)

 

How to deal with “comfort women” issue

New South Korean President Moon pledges renegotiation

どうなる従軍慰安婦問題

  ―再交渉を公約する韓国新大統領誕生―

The comfort woman statue built in front of the Japanese Embassy in Seoul. Image from Flickr.
The comfort woman statue built in front of the Japanese Embassy in Seoul. Image from Flickr.

The issue of “comfort women”, a euphemism for the Korean women forced into Japanese military brothels before and during World War II, holds the key to improvement of the relationship between Japan and South Korea along with the territorial dispute over Takeshima islets which Koreans call Dokto. Drawing attention in this respect is the inauguration on May 10 of South Korean President Moon Jae-in, 64, who had pledged in his election manifesto to renegotiate the comfort women agreement made by the Japanese and South Korean governments in 2015.  Japan has reiterated its position that the accord is not renegotiable. How will the issue evolve in the future?

 竹島領有問題と並び日韓関係改善のカギを握るのがいわゆる従軍慰安婦問題である。この中で注目されているのが、2015年に日韓両政府が達した慰安婦問題についての合意を再交渉することを公約した文在寅韓国新大統領(64)が5月10日に誕生したことだ。再交渉には応じられないという立場を表明している日本だが、問題は今後どのように展開していくのだろうか。

 

 The Korean women forced into sexual slavery for Japanese soldiers came to the surface and developed into a major diplomatic issue about 27 years ago. In August 1993, then Chief Cabinet Secretary Yohei Kono released a statement, acknowledging the Japanese military’s involvement and expressing apologies and remorse on behalf of the Japanese government. In December 2015, then Foreign Minister Fumio Kishida and his Korean counterpart Yun Byung-se had a round of talks and reached an agreement. The accord, announced at a press conference by the two ministers, stated that: (1) the South Korean government will establish a foundation for the purpose of providing support for the former comfort women and the Japanese government will contribute 1 billion yen to its funds, (2) the South Korean government will make an effort to remove the comfort woman statue built in front of the Japanese Embassy in Seoul and (3) the two governments confirm that the comfort women issue is resolved “finally and irreversibly” with this announcement.

 戦時中に日本軍の関与の下で将兵の性の相手を強いられた韓国人女性の問題が明るみにされ、日韓間の外交問題となったのは27年ほど前のこと。この間、1993年8月に日本政府は関与を認め、河野洋平官房長官(当時)のお詫びと反省の談話が出たりするなどの経緯をたどった。2015年12月、日韓両外相が会談し、 日本側は元慰安婦を支援する韓国の財団へ10億円を拠出する 韓国側は在韓国日本大使館前の慰安婦像撤去へ向け努力する 同問題を最終的かつ不可逆的な解決とする、などで合意、記者発表された。

 

 The Democratic Party of Korea led by Moon had expressed its objection to the bilateral agreement even before its upset victory in the legislative election held in April 2016. Therefore, Moon had been expected to pledge a renegotiation of the accord in his manifesto during the campaign for the presidential election, which was held in May 2017 after the impeachment and dismissal of President Park Geun-hye.

  文氏が代表を務める「共に民主党」は、 2016年4月の議会選挙で劇的な勝利を収めたが、それ以前からこの合意に反対を表明していた。したがって、朴槿恵大統領の罷免・失職を受け今年5月に行われた大統領選挙で文候補が合意再交渉を公約に掲げたのも予期されたことであった。

 

President Moon sticks to a renegotiation of the comfort women agreement because of Korean citizens’ persistent discontent over the document. According to a poll conducted last December by Korean opinion research agency Realmeter, 59% of the respondents said “the agreement should be renounced”. That largely exceeded 25.5% who said “it should be maintained”. The result suggests that nearly 60% of Korean people are opposed to the accord.

文大統領が合意再交渉にこだわるのは、同合意に対する国民の根強い不満が背景にあるからだ。韓国の世論調査会社「リアルメーター」が昨年12月に行った調査によると、慰安婦合意を「破棄しなければならない」と回答した人が59%にのぼり、「維持しなければならない」の25・5%を大きく上回った。韓国国民のほぼ6割が合意に反対しているのだ。

 

What about Japanese people? A nationwide poll carried out by the Yomiuri Shimbun on May 12-14 showed that 61% of the respondents said “the Japanese government does not need to comply with a Korean government proposal for renegotiation.” Queried on future Japan-Korea relations following the inauguration of the Moon administration, 58% replied “there will be little change” while 23% predicted “the relations will get worse”, indicating that there is a wide perception gap between the two neighboring peoples.

これに対して日本国民の受け止め方はどうか。読売新聞が5月12~14日に実施した全国世論調査によると、回答者の61%が韓国政府の再交渉要求に「応じる必要はない」と答えた。また、文政権発足後の今後の韓日関係については「変化がない(58%)」「悪くなる」(23%)と回答。両国民の間に大きな隔たりがあると言える。

 

In this situation, Toshihiro Nikai, Secretary General of Japan’s Liberal Democratic Party, visited Seoul on June 12 for his first talks with President Moon. According to the Korean presidential office, the president stressed the need to renegotiate the agreement on comfort women by telling Nikai, “It is unacceptable to the Korean people, in particular, to former comfort women.” Japanese Prime Minister Shinzo Abe and President Moon held their first summit on the sidelines of the G20 meeting in July in Hamburg, Germany. However, they reportedly made little headway on the comfort women issue. According to Japanese officials who briefed journalists on their talks, Moon told Abe that the Japan-Korea agreement, made under the Park administration, is “emotionally” unacceptable to many Korean people. In reply, the prime minister was quoted as telling the president that the 2015 accord provides “an indispensable basis for building future-oriented Japan-South Korea relations”. People in both countries are closely watching how the two governments will deal with the contentious issue.

  こうした中、自民党の二階俊博幹事長が6月12日、韓国を訪問し、文大統領と初めて会談。韓国大統領府によると、会談で文大統領は慰安婦問題についての日韓合意について「韓国国民と、誰よりも元慰安婦には受け入れられない」と述べ、日韓慰安婦合意の再交渉の必要性を強調した。安倍首相と文大統領は 7月にドイツ・ハンブルクで開かれたG20会議に出席、その機会に初の首脳会談をおこなったが、慰安婦問題についておおきな進展はなかったようだ。会談について記者団にブリーフィングした日本側関係者によると、文大統領は安倍首相に日韓合意は朴槿恵大統領政権の下で行われたもので、多くの韓国民にとって「感情的に」受け入れがたいものであると伝えた。これに対し、安倍首相は同合意が「未来志向の日韓関係構築に欠かせない基礎をなす」ものである点を強調したという。両国政府が今後この問題をどう処理するか注目される。

(Written by: Yuto Yawata)(八幡 侑斗)

  

 

 

 

A restaurant run by a Chuo student greets 3rd year

3年目迎えた現役中大生が運営するレストラン

―学生たちの交流の場に定着―

A two-minute walk from the closest monorail station to Chuo University brings you to a restaurant. “Terranch” was opened two years ago mainly for students by Yuki Matstumoto when he was a first grader of Chuo’s Faculty of Commerce. Hakumon Herald interviewed the owner of the restaurant about how he started up his business and what he plans to do with it in the future.

中央大学の最寄駅から徒歩2分のところに、主に学生相手のレストランがある。2年前に開店した「Terranch」(テランチ)だ。このテランチを立ち上げ、今も店を切り盛りしているのが中大の現役生、松本裕貴さん(商学部3年)だ。その松本さんに店のこと、将来のことなどを聞いてみた。

 

 

Soon after he entered Chuo, Matsumoto worked as an intern for Nojima Corp., a major consumer electronics retail chain founded and run by Hiroshi Nojima, a graduate of Chuo University. There he met people with strong individuality and that motivated him to open his own restaurant. He acted with a sense of speed. In fact, it was only after a few months of preparation that he accomplished his purpose. Matsumoto said, “I thought if I didn’t act while I was a first grader, I wouldn’t act at all later on.” 

松本さんは、1年の春に中大OBの野島廣司さんが経営する大手家電販売会社「ノジマ電気」にインターンとして参加。その時知り合った個性豊かで刺激的な人に出会ったことがテランチ開店の大きな要因となった。Terranchはわずか数カ月で開業に漕ぎつけた。元々大学に入ったらどんな形でも起業したいと考えていたらしく、スピード感を重視したそうだ。「1年生のうちに動かなければその後は動くことはないですからね」と松本さん。

He named his restaurant after a person called Teramoto whom he got acquainted with during his internship. His friends often said, “Let’s go to Teramotonchi (meaning Teramoto’s house).” That was why Matsumoto decided to call his shop “Terranch” for short.

 Terranchというユニークな店の名前は、寺本という同じインターン仲間の名前からとった。「寺本さんちに行こうぜ」が縮まって「テランチ」になったと言う

 

 

Customers who frequent the restaurant are mostly students. Among them are a unique one who likes to act as a magician, another who does palm reading and many others who are keen about their job hunting. Matsumoto found it hard to retain customers in his first year of business. “Now I rarely have hard times,” he said. He added he finds his job worthwhile particularly when he sees a student say “As compared to eating elsewhere alone, I feel easier to dine here with people who sit around me to listen to me” or when he sees customers hit it off with each other and decide to start up a new student club. 

テランチに来る客はやはり学生が多い。マジシャンや手相をみるというユニークな学生から、就職活動に奮闘する学生など様々だ。開店当初は客の定着化を図ることが難しかったが、3年目になる現在は、「全体的に大変だなと思うことはほとんどない」(松本さん)という。それよりも「1人でご飯を食べるよりも誰かがそばにいて話を聞いてもらえて安心感がある」という声や、店で会ったお客同士が意気投合して学生団体を立ち上げている姿もみて、やりがいを感じてきたという。

Terranch Owner   Yuki Matsumoto
Terranch Owner Yuki Matsumoto

Terranchi, now in its third year, is at a major turning point, however. Matsumoto has been running the restaurant with a partner, one of his friends, since its start-up. He said he is having difficulties finding a person who will take it over. He and his partner are planning to hand it over to anyone who is “keenly interested” in doing the business. However, they are worried if they can find a person who will keep it properly. 

 そんなTerranchも3年目にして大きな転換期を迎えている。発足当初から松本さんを含めて2人だけで経営してきたため、後任がなかなか見つからないというのだ。「やりたい」と言ってくれた人に引き継ぐ予定だが、その人がきちんと経営をしていけるのか見極めも必要になる。

 

Terranchi has helped many people get together. It may remain a place where students can meet with each other to become friends. Let us hope that the restaurant which Matsumoto has elaborately nurtured will continue to play its role.

 

(Written by: Chika Sato)

 多くの人とのつながりをつくったTerranchは、今後も学生にとって数多くの出会いの場になっていくに違いない。松本さんが発足当初から携わり育て上げたTerranchを残していってもらいたいものだ。(佐藤千華)

About the restaurant

Name: Terranchi

Location: First floor, Gobankangakuentoshi Dragon Mansion 228 Higashi-Nakano Hachioji, Tokyo

Open for business: 18:00 to 22:30

Closed: Wednesdays

Number of seats: 10 (all non-smoking)

 

 *Up to 25 seats are available on special occasions such as a welcome party for newcomers

 

 

店舗名:「Terranch-テランチ-
所在地:東京都八王子市東中野228ドラゴンマンション学園都市伍番館1F
営業時間:18:00〜22:30
定休日:水曜日
席数:10席(全席禁煙)
*新歓時、イベント時25席

Teachers’ English-language skills declining

Cause for concern over government’s educational plans

懸念される英語教員の「英語力」低下

―危ぶまれる政府の教育計画―

Image from Flickr.
Image from Flickr.

 The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) announced the result of its “Survey on English-Language Education Practice” for fiscal 2016 on April 7, 2017. It is the fourth in an annual series of the survey, which has been carried out since fiscal 2013 to cover the public junior and senior high schools across the nation. Highlighted in the latest survey is the fact that the English-language proficiency of teachers in these schools has not been advancing in line with the government-set goals.

 文部科学省は4月7日、2016年度の「英語教育実施状況調査」の結果を発表した。全国の公立中

学、高校を対象に13年度から実施され、今回で4回目となるこの調査で浮き彫りにされたのは、中・高の英語担当教員の英語力が政府の目標どおりに向上していないことだ。

 

 The master plan approved at a Cabinet session in 2013 required English-language teachers to have the Eiken (English-language proficiency test) Grade Pre-1 level or higher. It said the level should be reached by 75% of those in senior high schools and 50% of those in junior high schools by fiscal 2017. The survey result made public this time showed that those who have attained that level accounted for 62% of the total (up 4.9 points from the previous year) in senior high schools and 32% (up 1.8% points) in junior high schools. Both ratios, though slightly higher than the year before, indicate that the government-set goals are hard to achieve.

 政府が13年に閣議決定した基本計画では、英語教員に求められる英語力の水準として、英検準一級程度以上とし、17年度までに高校で英語教師の75%、中学で50%がこの水準に達することを目標としている。しかし、今回発表された調査結果によると、英検準1級以上に相当する能力を持つ教員は高校で62%(前年度比4・9ポイント増)、中学で32%(同1・8ポイント増)と、いずれも前年度を上回っているものの、目標達成にかなり厳しい状況にある。

 

 Two days earlier on April 5, MEXT also announced the result of a similar survey conducted in fiscal 2016 on the level of students’ English-language proficiency. Commenced in fiscal 2012, this survey covers the students at 12,850 junior and senior high schools. The ratios of those who reached Eiken Grade Pre-2 or Grade 3 were 36.4% (up 2.1 points) for the third graders of senior high schools and 36.1% (down 0.5% points) for the third graders of junior high schools. Both barely reached the government-set 50% goal to be achieved by fiscal 2017. One of worrisome points about the latest survey is that the ratio of junior high school third graders, which had kept on rising like that of senior high school third graders, dropped for the first time ever.

 同省は2日前に、全国の公立中学・高校生を対象にした同じく16年度の英語教育実施状況調査の結果を発表している。この調査は12年度に開始、1万2850校の生徒を対象に実施されているが、英検準2級、3級程度の水準に達した生徒の割合は、高校3年生で前年度比2・1ポイント増の36・4%、中学3年生で同0・5ポイント減の36.1%だった。政府の目標は17年度までにいずれも50%としており、こちらも目標達成は厳しい状況だ。また、高校3年と同じように調査開始以来上昇していた中学3年の英語力が、今回初めて低下に転じたのも気がかりな点だ。

 

 The two MEXT surveys imply that the teachers’ declining English-language ability is partly to blame for the slower progress on the part of students. Put differently, there is concern that teachers’ English-language ability itself is falling, aside from the problem of their leadership to teach students. Reasons for this may include an easy employment of teachers and some shortcomings inherent in the teacher’s license renewal system. Especially as to the latter, it is said that teachers applying for license renewal are only required to sit for a course without having their academic skill or leadership re-examined.Teachers nowadays are too busy looking after non-classroom affairs and have fewer opportunities for self-improvement. That seems to be also responsible for their falling command of English.

 以上の2つの調査結果から、教員の英語力の低下が生徒の英語力が向上しないことにつながっていることがうかがえる。つまり、生徒に教える指導力以前の問題として、教員の英語力そのものが落ちてきているのではないだろうか。その理由として教員採用の甘さや採用後の教員免許更新制度の弱点などが挙げられる。特に後者については、免許更新時等に講習を受講するだけに留まり、学力や指導力を審査することはないと言われている。また、教員の授業外業務が多忙化し、自己研鑽を積む機会が少なくなっていることも教員の英語力低下を招く要因になっているように思える。

 

 Four years ago, MEXT made public an action plan on English-language education aimed to develop persons who can be active in the international arena. The plan called for English-language classes in junior high schools to be conducted in principle in English and classes in senior high schools to focus on presentation and debate so that students can acquire English-language proficiency equivalent to Eiken Grade 2 to Grade Pre-1 upon their graduation. MEXT said it will start introducing the plan in stages in fiscal 2018 and fully implement it in fiscal 2020.

 文科省は4年前、国際的に活躍できる人材を育成するための英語教育に関する実施計画を発表。中学校の英語授業は原則として英語で行い、高校の授業では発表や討論などに重点を置き、卒業時に英検2級から準1級程度の英語力を身に付ける目標を設定した。そして 2018年度からこれらを段階的に導入し、20年度の全面実施を目指すとしている。

 

 Judging from the results of the two latest surveys, however, it is questionable whether the government plans will smoothly work or not.(Witten by: Yuto Yawata)

 今回発表された2つの調査結果からみて、政府の計画がすんなり進むのか、危ぶまれる。(八幡 侑斗)

 

Little still known about schizophrenia

A mental disorder afflicting modern people

認知度低い統合失調症

―現代人を襲う心の病―

Image from Flickr.
Image from Flickr.

Have you ever heard of a mental disorder called schizophrenia? It drew wide attention when the behavioral genetics technology development team at Japanese national research institution RIKEN found in March 2017 that a symptom similar to schizophrenia suffered by adult mice was healed by genetic treatment.

 統合失調症という疾患を耳にしたことがあるだろうか。今年3月、国立理化学研究所の行動遺伝学技術開発チームにより、マウスの成熟個体に遺伝子治療を行うと、統合失調症に類似した症状が回復することが分かり、注目を集めた。

 

Schizophrenia remains little known in Japan although it is a relatively mundane disease that afflicts one in every hundred persons.  According to a survey made in 2012 by Janssen Pharmaceutical K.K., the Japan unit of U.S.-based medical equipment multinational Johnson & Johnson group, only 55.6% of 5,500 Japanese men and women aged between 20 and 69 answered they knew of schizophrenia. The poll showed that the biggest number, or 57.6% of the respondents, thought the disease stems from “failures in human relations” while less than half, or 43.6%, correctly understood it is a “brain and neural disorder”.

統合失調症は、100人に1人が罹るという身近な病だが、その認知度は低い。米国に本社を置く医薬・医療機器などを扱う多国籍企業「ジョンソン・エンド・ジョンソン」の医薬品部門の日本法人「ヤンセンファーマ」が2012年、日本の20~69歳の男女5500人を対象に実施した調査によると、統合失調症の認知度は55・6%。また、その原因について、「人間関係のつまずき」と考える人が57.6%と最も多く、「脳・神経の障害」と正しく理解している人は43.6%と半数以下にとどまった。

 

Medical institutions and groups that support schizophrenia patients are puzzled over the lack of understanding. The Japanese government renamed the disease in 2002 to schizophrenia from derogatory split personality. A survey by the Health, Labor & Welfare Ministry in 2011 put the number of schizophrenia patients in Japan at 700,000. People in their early adolescence and those aged up to 30 accounted for 70-80% of them.

このように、統合失調症の理解が浸透しないことに対して、医療機関、患者支援団体などが頭を悩ませている。統合失調症は、02年に精神分裂病から名称を変更。厚生労働省の調査(11年)によると、統合失調症の患者の数は国内で約70万人とされており、思春期から30歳までの罹患者が最も多く、全体の7、8割を占めている。

 

The cause of schizophrenia is still unclear. Many scientists think it is caused by an abnormal secretion of neurotransmitter dopamine. That, they say, can abnormally stimulate the brain’s mesocortical pathway which is associated with pleasure and euphoria and the mesolimbic system which controls judgment and recognition. And that stimulation leads up to positive symptoms like hallucination and delusion and negative symptoms, such as poverty of thoughts, social withdrawal, depression and lack of concentration. It can also cause cognitive disorder like linguistic fluency disorder and learning disability.

その病因は未だに特定されていないが、神経伝達物質(ドーパミン)の異常分泌と考えられている。そのため、快楽、多幸感に関与する中脳辺縁系路や、物事の判断を司る中脳皮質系経路を異常に刺激する。これが要因となり、①幻覚や妄想などの陽性症状②思考の貧困や社会的引きこもり③意欲の減退④集中力低下、などの陰性症状が現れる。また、言葉の流暢性の障害、学習障害などの認知障害も現れる。

 

Then, how are schizophrenic patients treated? They primarily receive medicinal therapy aside from physical isolation and psychosocial treatment. Shinichi Miyazaki, a professor at Chuo University’s Faculty of Law who majors inF neuropsychiatry, said in a lecture in May, “Medical therapy proves effective in 70% of early schizophrenic symptoms thanks to the development of new medicines in recent years. It is also effective in 60% of relapsing patients.” He said that such treatment has helped some patients come back to society with family support.

では、統合失調症はどのような治療がなされているのだろうか。治療法として、隔離や心理社会的治療などがあるが、中心となっているのは薬物療法。去る5月、中央大学法学部教授で精神神経科学を専攻する宮崎伸一氏は「近年では新薬の開発などが進み、初発の症状の70%に効果があるとされている。また、再発の場合においても60%に効果がある」と語った。そのため、家族などの支援を受けて社会復帰をしている患者もいるという。

 

In the past, some Japanese used to say that schizophrenia patients were “possessed by the devil” or “haunted by a fox spirit”, giving rise to a lot of discrimination and prejudice. Commenting on the survey result made public by Janssen Pharmaceutical K.K., Kiyohisa Takahashi, honorary president of the National Center of Neurology & Psychiatry, said in June 2012, “I think the mass media can help more people have proper knowledge of mental disorders including schizophrenia by sending out the right and relevant information in a proactive manner”. Let us hope that more Japanese people will know better about schizophrenia to do away with discrimination and prejudice in society.

(Written by: Yuto Yawata)

統合失調症は、かつて「悪魔に取り憑かれている」「キツネを憑き」と言い伝えられ、差別や偏見を生んだ。国立精神・神経医療研究センターの高橋清久名誉総長は、前出のヤンセンファーマの調査結果を受けて、12年6月、「統合失調をはじめとした精神疾患に関する正しい情報をメディアに積極的に発信してもらうことで、多くの人に正しい知識が普及していくと考えている」と述べている。国民の多くが統合失調症について正しく理解し、差別や偏見のない社会にしてほしいものだ。(八幡 侑斗)

Ten contestants named for this year’s “Miss & Mister Chuo” pageant

中大ミス・ミスターコン始動

各候補者がお披露目

Candidates for“Miss and Mister Chuo”pageant pose for a photo on the stage.
Candidates for“Miss and Mister Chuo”pageant pose for a photo on the stage.

  Five female and as many male students, qualified to contest in this year’s “Miss and Mister Chuo” pageant, made their debut at a ceremony on July 11. More than 200 audiences packed a small room at C Square of the Tama campus where the event took place during the lunch break. Many of them had to watch it standing.

中央大学ミス・ミスターコンテスト候補者の男女10人が7月11日の昼休みの時間に発表された。Cスクエア(多摩キャンパス)には200人を超す学生が集まり、立ち見客が出るほどだった。

  All lights in the room were turned off suddenly when introduction of the candidates began. Video footage was reproduced on a large screen and loud music played as each of the contestants walked onto the stage. They were greeted with cheers and applause each time they struck a pose on a specially arranged runway. Each of them made a brief speech, explaining why they decided to participate in the pageant and how they will spend their time in the run-up to the event in November. One of the candidates, Mari Matsui, a third grader of the Faculty of Law’s Department of Law, told the audiences, “I applied for the contest after being charmed by my elder sister who took part in last year’s event.” She added, “I will aim for the grand prix which my sister couldn’t get.”

 各候補者を紹介するこのイベントは、会場の照明が突然切られることで始まった。すると既設のスクリーンで動画が再生され、大きな音楽とともに候補者が1人ずつ登場。特設のランウェイでポージングを決めるごとに会場は観客の熱狂に包まれた。その後、候補者はコンテスト参加の動機と11月までの活動への意気込みを語った。その1人、法学部法律学科3年の松井まりさんは「昨年のコンテストに出場していた姉の姿に憧れて、参加を決めました。姉の記録を超えて、グランプリを受賞したいです」と語った。

  RP, the student organization that manages the pageant, introduced the theme of this year’s contest: “Self image: change yourself and be attractive”. Kentaro Murata, the leader of the organization (a third grader of the Faculty of Economics), told Hakumon Herald, “We have chosen the theme because we want the contestants to be positive about presenting their personality. It embodies both our wish and hope.”

 今年のテーマは「魅せるわたし、変わるわたし~Self Image~」。コンテストを企画運営する学生団体RPの代表、村田健太郎さん(経済学部3年)は「テーマは候補者に自分らしさを発揮することにポジティブになってほしい、という私たちの思いが込められています」と話した。

The contest is scheduled for November 4, the third day of Chuo’s annual school festival. RP said it is planning some gimmicks including projection mapping (projection of CG visual contents on buildings and open spaces) to make the event more enjoyable.

 

本番は学園祭開始から3日目の11月4日だ。今年はプロジェクションマッピング(建物や空間にCG映像を投影する演出)による演出など、ミス・ミスターコンを盛り上げる工夫がされるそうだ。(Written by Hideki Kato)(加藤英樹)

Ms. Mizuki Terashima gets confidence and dream from studying in UK

英国留学で得た自信と夢

敬愛学園高校3年、寺嶋美珠紀さんに聞く

Mizuki Terashima (far right) poses for a photo with her classmates at Sheffield College.
Mizuki Terashima (far right) poses for a photo with her classmates at Sheffield College.

More Japanese high-school students study abroad these days. According to a survey carried out in 2015 by the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, high-school students who studied abroad for a period of over three months in 2014 numbered 4,197, or 300 more than the year before. It also showed that the majority of them aimed at improving their foreign language ability in studying abroad. Ms. Mizuki Terashima, a third grader at Keiai Gakuen Senior High School in Chiba Prefecture, is one of them. She studied for a year from April 2016 to March 2017 at Sheffield College in the U.K. As a result, she could raise the score of IELTS (International English Language Testing System) from 4.0 (Eiken Grade 2 level) to 7.0. (graduate school admission standard in the U.K. and Australia). Hakumon Herald interviewed Ms. Terashima to know how she carried out her aim since her childhood.

 高校生の海外留学者数が増えている。文部科学省が2015年に実施した調査によれば、前年1年間で4197人の高校生が3か月を超す海外留学を経験、前の年を300人上回ったという。さらに同調査で分かったのは、その多くが語学力の向上を目的としていることだ。千葉県の私立敬愛学園高校に通う3年生の寺嶋美珠紀さんもその1人である。寺嶋さんは 昨年4月から今年3月までの1年間、英国のシェフィールド・カレッジに留学した結果、語学試験のIELTSで4.0(英検2級程度)から7.0(英国および豪州の大学院入学条件の基準)までに語学力を向上させることができた。子供からの目標を有言実行した寺島さんに話を聞いた。

Continue to use language skill

語学は使わなければ衰える

Terashima (far right) with her classmates.
Terashima (far right) with her classmates.

-Why did you think of studying abroad?

なぜ、留学しようと思ったのですか。

 

Terashima: I once lived in the U.K. for a couple of years when I was a child. After I returned to Japan, I’ve kept in touch with my friends there. One day, I found myself unable to come to English expressions when I was writing letters to them. At that moment, I realized I would easily lose my acquired language skill if I didn’t use it. So, I resumed a language study every day and started to consider studying abroad.

One of my senior friends introduced me about an overseas study program launched in 1999 by Keiai Gakuen. It is designed to dispatch its students to Sheffield College. The program had sent a total of 244 students to the college over a period of 18 years including 13 who belonged to my generation. It’s an attractive program that allows us to study abroad without putting off our graduation from high school.

寺嶋 幼いころイギリスに2年間ほど住んでいました。帰国後も現地の友達と文通を続けていたのですが、ある日を境に英語がとっさに出てこなくなりました。その時に語学は使わなければどんどん忘れていってしまうと気付き、日々の勉強に加え、留学も考えるようになりました。知り合いの先輩が敬愛学園高校の留学プログラムを勧めてくれたのがきっかけです。

 敬愛学園高校では1999年から、英シェフィールド・カレッジに1年間、学生を留学させるプログラムを提供しています。私の代の13人を含めて18年間で244人が留学しました。高校卒業を伸ばさずに留学できることにも魅力を感じました。

 

  -Didn’t you feel insecure about living alone in the U.K.?

海外に1人で滞在することに不安は感じなかったのですか。

 

Terashima: Yes, I felt a bit insecure. But I overcame it by preparing myself for everything thoroughly. For example, I received an online English speaking lesson and challenged a qualifying exam beforehand to get myself accustomed to the life in the U.K. Frankly speaking, I had a serious concern about public security because of the confused political situation in Europe. But you can’t be 100% secure even in Japan. So, I made up my mind, telling myself, “Let nature take its course.”

寺嶋 多少はありました。しかし、何事も準備を徹底することで乗り切りました。例えば、語学は事前にオンライン英会話や資格試験にチャレンジし、現地生活に即順応できるようにしました。欧州では政情が混乱していたこともあり、治安には不安を感じていました。ただ、日本が100%安全だと断言できるわけでもないので、「その時はなるようになる」と割り切りました(笑い)。

Acquiring culture as well as language

語学だけでなく、教養も身に付けたい

Terashima (second from right) and her classmates pose for a photo.
Terashima (second from right) and her classmates pose for a photo.

-Tell us how you lived in the U.K.

現地の生活について教えてください。

 

Terashima: I spent weekdays studying at a language school and visiting local high schools. During the holidays, I spent most of my time with my host family. Daily classes were primarily meant for studying to prepare for English language tests. I learned bakery and IT as well as history and mathematics in extra courses.  As most of classmates were adults, I spent a lot of time taking part in discussions.

寺嶋 平日は語学学校と現地の高校訪問などを通し、勉強に取り組みます。休日はホームステイ先の家族と過ごすことが多かったです。授業は英語の語学資格試験対策が主でした。時には歴史や数学など、そして特別授業でベーカリーやIT技術について学ぶこともありました。私のクラスは社会人から構成されていたので講義に加え、ディスカッションをする時間が多かったです。

 

  -Did you learn anything new from the discussions?

そのディスカッションで得られた成果はありましたか。

 

Terashima: Themes which our teachers picked up varied from day to day. Based on those themes, we students were required to begin impromptu discussions. So, I could acquire the skills to construct my own opinions quickly and express them in English. Thanks to that, I could get high marks in English speaking exams. But at the same time, I keenly felt I haven’t studied enough. While I stayed in the U.K., the country was in the midst of a national debate over whether it should leave the EU or not. The issue was often a topic of our conversation. I was often asked how Japanese people looked at the issue. I was also asked to talk about the legal system in Japan and the history of its relationship with the neighboring countries. Honestly speaking, I couldn’t answer them well. That experience made me realize that no matter how I might be good in English, I couldn’t be a full-fledged person if I didn’t know much about my own country. From now on, I want to learn more about culture as well as language.

寺嶋 先生が取り上げるテーマは日々変わります。テーマに沿って、即興でディスカッションが始まるので、自分の意見をすぐ組み立て、それを英語で発信するスキルを身に付けることができました。その甲斐あって、スピーキング能力が測られる語学試験で高得点を記録できたのだと思います。同時に、自分の勉強不足も痛感しました。留学中はちょうどイギリスのEU(欧州連合)離脱を決める最中にあったため、自ずとそれが話題になることが多かったです。その時に日本人としての意見や、日本の法制度、隣国との歴史などについて聞かれ、うまく答えられませんでした。どれだけ英語に堪能であっても、自国のことを知らない限りは一人前ではないと、気付きました。今後は語学だけでなく教養もしっかり身に付けたいです。

Want to contribute to world peace at UN

国連で世界平和に貢献

Terashima poses for a photo during an interview with Hakumon Herald.
Terashima poses for a photo during an interview with Hakumon Herald.

-Did you think about your future dream through your study abroad?

留学を通して、将来の夢について考えましたか。

 

Terachima: I have become keener to work at the United Nations as a member of the Japanese staff to contribute to world peace. I was motivated because I could get confident about my English ability after I was elected a first international officer at Sheffield College. I proposed that the school’s student council take up a lack of interchanges between foreign and local students, and talked about the English speaking society my classmates at Keiai Gakuen launched as a means to improve a similar situation. To promote our activity, I visited each classroom with a view to making a presentation about our event. I also prepared a poster about the event with other members of the student council. As a result, our activity was commended by the school authorities for having contributed to enhancing opportunities of international interchange. This made me confident that I could acquire the language ability to compete on equal terms with the locals in English. While I stayed in the U.K., I formed an image of the Japanese people being quiet and faceless, for good or bad. So, I hope to contribute to creating a new image of the Japanese through my activity at the United Nations.

寺嶋 日本代表の一人として国連で働き、世界平和の達成に貢献したいという思いが強くなりました。現地の学校初の生徒会留学生委員(International Officer)に選ばれたことがきっかけで、語学に大きな自信がついたことが大きな要因です。私は留学生と現地学生の交流が少ないことを生徒会の議題に挙げ、それを改善させるために敬愛の同級生が始めた英会話クラブの宣伝をしました。自分の足で各教室に赴き、イベントのプレゼンをするときもあれば、生徒会でイベント告知ポスターを作ることもありました。その結果、「国際交流の機会が増えた」と学校から評価されました。現地人とも対等に渡り合える語学力をその活動を通して身に付けられたと、自信がつきました。留学中に、良くも悪くも、日本人は静かで、主体性に欠けるというイメージを持ちましたが、日本人の私自身が国際機関で英語を使って活躍し、新たな日本人像を創り上げられたらと思います。

 

  -Why do you refer to world peace in connection with your dream?

なぜ、世界平和なのでしょうか。

 

Terashima: An African student once told me that he heard the guns being fired whenever he stopped his car to wait at stoplights. I think people living in an unstable society get too much preoccupied with everyday affairs to think about their study or work. Under such situation, the development of technology and society will inevitably become stagnant. I think people can learn and society can advance only in a peaceful society. As I am still immature, I have no prescription for peace. But I will study harder at college to come closer to my goal.

寺嶋 アフリカ出身の学生から「車の運転中に信号待ちで停まれば、途端に銃声が聞こえる」という話を聞きました。社会が不安定だと、その日のことを考えるだけで精一杯になってしまい、勉強や仕事がないがしろになり、技術の発展、社会の発展が滞ってしまうと思います。平和だからこそ、人は学び、社会の発展も実現できると思います。未熟な私には平和の処方箋がまだ分かりません。これから大学でしっかりと勉強し、目標実現に一歩ずつ近づいていきたいです。

 

-Thank you.

Interviewed by Hideki Kato

 

ありがとうございました。(聞き手:加藤英樹)

Watch how people’s living can be affected

By conspiracy bill now in Diet deliberation

国民生活にどう影響するのか注目

「共謀罪」法案の国会審議

Photo credit by West LAUNCH Co.
Photo credit by West LAUNCH Co.

At present, an important bill is under deliberation in the Diet (parliament). It seeks to add a new crime of conspiracy such as terrorism to the Law for Punishment of Organized Crimes, Control of Crime Proceeds and Other Matters, the so-called Organized Crime Punishment Law. The Japanese government decided on the bill to amend the law at a Cabinet session on March 21 and submitted it to the Diet. The bill is controversial in that it was scrapped three times in the past in the face of a broad argument by the opposition parties that it could “undermine the freedom of expression” and create “a surveillance society” across the country.

現在、国会ではある重要法案が審議されている。政府が3月21日の閣議で決定し、国会に提出した、テロなど組織的犯罪に「共謀罪」を新設する組織犯罪処罰法改正案である。同法案は「表現の自由が侵害される」「監視社会になる」などの反対意見が多数を占めたため、過去3度廃案となっているいわゆる与野党の対決法案だ。

 

Speaking at a plenary session of the House of Representatives on April 6, Prime Minister Shinzo Abe stated in support of the bill, “As we prepare for the next Olympic and Paralympic Games (to be held in Tokyo in 2020), it is a duty of the host country to take all possible measures to counter acts of terrorism. Enactment of this bill is indispensable to make the domestic laws ready for that purpose.” His government is aiming to pre-empt terrorism by paving the way for Japan’s accession to the Convention against Transnational Organized Crime. The convention, adopted at the United Nations General Assembly in 2000, came into effect in 2016, but Japan has yet to sign it. To make conspiracy a crime is one of conditions required for Japan’s accession to the convention. The government-sponsored bill looks to add conspiracy to the organized crimes defined in the existing Japanese law.

安倍晋三首相は4月6日の衆議院本会議で、「東京五輪・パラリンピックの開催を控え、テロ対策に万全を期すことは開催国の責務。国内法整備のためには法案成立が不可欠だ」と、述べた。政府の狙いは、2000年に国連総会で採択され、日本がまだ未締結の国際組織犯罪防止条約(昨年発効)に早期加入し、テロ防止を図ることにある。そして同条約への加入条件となっているのが、共謀罪の犯罪化。我が国の現行法にはない、組織犯罪に共謀罪を設けようとするものだ。

 

The proposed amendment seeks to apply conspiracy not only to acts of terrorism but also crimes committed by gangs and fraud groups. However, it does not define the difference between organized crime groups and “other groups” and it is unclear who can be members of those “other” groups. This gives rise to criticism in the opposition camp that members of the general people can be punished once the bill becomes a law. The most controversial point, therefore, is the norms by which acts of conspiracy are made punishable.

共謀罪適用の組織犯罪はテロばかりでなく、暴力団や詐欺集団などが対象となるが、組織的犯罪集団とそれ以外の集団との線引きがされていないことや、構成員の属性限定されていないことなどから、一般国民も処罰対象なるのではないかとの批判があり、最大の論点となっているのは処罰の適用基準。

 

The government says that people will not be punished by merely making antigovernment and subversive statements but that they can be punished “when they act in preparation for conspiracy” such as acquisition of funds and preliminary inspection of relevant locations. However, the opposition parties argue that police may start criminal investigation only with depositions made by those who have allegedly made preparations and participated in a subversive plan. They note in this respect that punitive actions in the proposed revision will include an “agreement” (communication of an intention to commit a crime with conspirators). They contend that punishing the “agreement” without any concrete actions could possibly involve innocent people and lead up to false charges. The revised law would allow the investigating authority to judge what will constitute the “preparatory actions”. The opposition camp is worried that such arbitrary criminal investigation can be used for suppressing antigovernment campaigns by civic organizations and labor unions.

政府は、反政府・国家転覆を示唆するような発言だけでは処罰されず、犯罪実行のための資金取得行為、関係場所の下見などの「犯罪実行のための準備行為」がなければ、処罰できないとしている。しかし、野党側は、改正案によると処罰行為が合意(共謀者との犯罪実行の意思連絡)を含むため、準備行為をした者、計画に参加したとされる者の供述のみにより捜査をすることになると主張。具体的な行為を伴わない「合意」を処罰することは、無実の者が巻き込まれる危険性が高く、冤罪が生じうるとしている。また、改正法ではどのような行為をもって「準備行為」とみなすかは、捜査機関の判断に委ねられる。野党は、恣意的な捜査により市民運動や労働組合などによる反政府的運動の弾圧に利用されると懸念している。

 

The entire nation needs to watch the ongoing Diet debate to see how the proposed institution of conspiracy will affect their society and living.

 

共謀罪の新設による組織犯罪処罰により我が国の社会や国民生活にどう影響するのか、国会での論議に注目したい。(Written by: Yuto Yawata)(八幡侑斗)

A student club challenges to grow future entrepreneurs

 Interview with representative of Chuo’s Venture & Leaders

中央大学から日本を担う未来の経営者を 

Venture & Leaders代表に聞く―


 

A student club named “Venture & Leaders” was organized at Chuo University last year. This club, which had 18 members as of March this year, aims at developing human resources for next-generation Japan by providing students with opportunities to start up a business or experience corporate internship. Hakumon Herald interviewed Yuto Tokiwa, a Commerce Faculty third grader, who himself once successfully founded a new company and presently serves as representative of the club.

 

昨年、「ベンチャー アンド リーダーズ」(Venture&Leaders)という学生サークルが中央大学で発足した。今年3月現在18名の部員を抱えるこのサークルは、学生による起業や会社へのインターンシップといった活動を通して、次世代の日本を担う人材育成を目指している。かつて自らも会社の起ち上げを成功させ、現在このサークルの代表として活動する、商学部3年の常盤勇人さんに話を聞いた。

Yuto Tokiwa, the representative of "Venture & Leaders", poses for a photo during an interview with Hakumon Herald.
Yuto Tokiwa, the representative of "Venture & Leaders", poses for a photo during an interview with Hakumon Herald.

  Your club aims to develop next-generation human resources. How does that relate to business startup by students?

次世代の人材育成をうたっていますが、学生の起業活動とどう関わりがあるのでしょうか。

 

Tokiwa: Japan currently faces a shortage of competent business managers. So, both the Government and corporations are striving to grow people to be managers while they are still young. That’s why we are eager to help students become entrepreneurs who can carry Japan’s future on their shoulders. I think starting up a business is one of the ways to realize this purpose. It will also come true through internship.

 

常盤 現在、日本では経営者不足が問題になっており、企業も国も若いうちから経営者を育成しようとしています。ですから僕たちも、経営者になることを目指し、これからの日本を担う人材を学生のうちから育てたいと考えています。したがって新たな事業を始めようという起業は、それを実現するための方法の1つであって、インターンシップ等を通して実現することもできると思います。

 

What are merits of starting up a company while you are a student?

学生である間に起業をするメリットは何ですか。

 

 Tokiwa: Unlike students, working people must support a family on their salaries. There is a great risk if they leave their companies and start up a new company. Given that, I feel students who have no worry to support a family are in a better position to set up a new business. Even if they fail in their attempt and are forced to seek employment, they can appeal the efforts they have made. Their crude experiences like fund raising will also help a lot when they work at a company. I believe students may take an interest in launching their own business because of such merits.

常盤 学生の僕たちと違い、社会人は自らの稼いだお金で家族を養わなければなりません。彼らが仕事を辞めて新たに会社を起ち上げるのは大きなリスクがあると思います。それを考えると、起業をするのに適しているのは養う家族のいない学生だと思います。仮に会社を起こすことに失敗して就職することになっても、それまでの努力はアピール・ポイントになります。また、出資金を集めたりした泥臭い経験も、働く際に役に立つこともあるはずです。起業にはそういうメリットもあるので、学生は関心を示すのかもしれません。

Yuto Tokiwa speaks during an interview with Hakumon Herald.
Yuto Tokiwa speaks during an interview with Hakumon Herald.

 

What are required of students when they launch a business?

 学生が事業を興すうえで必要なものはとは?

 

Tokiwa: I think passion and enthusiasm are most important. Those are necessary not only when starting up a business but also doing any other things. I think faithfully listening to what other people say is also critically important. Whenever I meet entrepreneurs, I see them listen to us seriously. I think listening to employees’ opinions and soaking up their good points are the primary requisite of an entrepreneur.

 

常盤 やはり情熱、やる気ではないでしょうか。起業に限らず、どんなことでもこれは必要だと思います。人の話をなんでも聞くことも必要だと思います。起業家と会うと、みなさんが僕らの話を真摯に聞いてくれるのです。部下の意見にも素直に耳を傾け、良いと思ったものはスポンジのように吸収できることが、起業家としての第一条件かなと思います。

 

Do you think Chuo University has an environment that encourages students to be an entrepreneur?

今の中央大学に起業家になる土壌はあるのでしょうか。

 

Tokiwa: No, it doesn’t. Or I should perhaps say that such environment has just begun to be created. The Faculty of Commerce has been trying to improve it by preparing career education subjects such as business project courses for first graders or inviting a teacher specialized in business promotion from Kyushu University. But the entire school does not seem to be much enthusiastic to support clubs like us which encourage students’ involvement in business startup. Unfortunately, I can’t say Chuo has an environment suitable for promotion of enterprise.

 

常盤 ないですね。いや、土壌ができ始めている、と言った方が良いのかもしれません。商学部では、1年のときからビジネス・プロジェクト講座のようなキャリア教育科目を開講したり、九州大学から起業に詳しい先生を招いたりするなど、起業の環境を整え始めています。しかし、大学全体では僕たちのよう起業を行う団体を支援することに後ろ向きです。ですから、やはり会社を起こすことに適した土壌があるとは言えません。

 

Then, what do you require of Chuo University?

では、大学に求めたいのは何でしょうか

 

 Tokiwa: I want the school authority to move up the commencement of classes for business startup. At the Faculty of Commerce, such classes are made available only when students become third graders. But that is too late. I also think those classes should cover knowhow on business startup. Our club wants the school authority to provide us with a permanent facility for our activity rather than financial assistance. If we have such facility, we can regularly hold lecture meetings by business leaders and seminars for high-school students. That will enable us to undertake broader and fulfilling activities for the development of human resources.

 

常盤 起業に関する授業の開講学年を前倒しすることだと思います。商学部では3年生からその授業が始まるのですが、それでは遅すぎます。起業のノウハウを伝えるべきです。僕たちの団体としては、活動資金より恒常的な活動拠点を与えてほしいのです。拠点があれば、起業家による講演会や高校生のためのセミナーを継続的に開くことが可能になり、より幅の広い充実した人材育成のための活動ができるようになるはずです。

 

Thank you(Interviewed by: Naoya Yoshida)

ありがとうございました。(聞き手:吉田直也)

Thinking of Writing わが経験的文章論

By Kenji Nakadate

中楯健二

Many congratulations to you all on joining Chuo University. Here is an article contributed by Mr. Kenji Nakadate, former editor-in-chief of the Hakumon Herald who graduated from Chuo University in 1965. Based on his own experiences, Mr. Nakadate talks about the pleasure and difficulty of writing. It will be of some help to you in your study and club activity in Chuo University. –Editor

新入生の皆さん、入学おめでとうございます。以下の記事は白門ヘラルド元編集長の中楯健二氏(昭和40年卒)から寄せられた小論です。ヘラルドでの経験などを踏まえ、文章を書くことの楽しさや難しさなどを語ってもらいました。今後、皆さんが勉学やサークル活動を進めるうえで役立つものと確信します。編集部。


Writing is a comprehensive art of expression. You need to mobilize all your knowledge, experience and imagination. I therefore say writing is difficult and profound.

文章は表現の総合芸術である。持っている知識、経験、想像力の全てを動員する必要があります。それ故に、難しく奥の深いものです。

 

My interest in writing was awakened and strengthened by my encounter with Shinshow Nakajima, then editor of the Asahi Evening News, who checked our English copies for the Hakumon Herald. While I was an editor-in-chief (in 1963-1964), I was strictly trained by him about selection of headlines, logical description, simple expression, importance of introduction, development, turn and conclusion in articles, utilization of richer vocabularies, etc. I learned a lot each time I reviewed my manuscripts corrected by him. Through these experiences, I came to realize how interesting writing is.

私が本格的に文章を書くことに興味を持ったのは、「白門ヘラルド」で英文チェックをしてくれていた中島申祥氏(Asahi Evening News編集者)との出会いがきっかけでした。中島氏には、私が編集長のとき特に厳しく鍛えられました。タイトルの付け方、論理的な記述、表現の簡潔さ、起承転結の重要性、多様な語彙の活用など、中島氏に直された原稿を見るたびに多くを学びました。そんなことから、私はものを書く面白さを知りました。

 

An attitude of mind and thoughtful consideration are quite important when you write. You write articles for persons who are not necessarily willing to read them. Most of them are not obliged to read your articles. So, you must present them with the fruit of consideration and the best efforts you make. Your readers are always capricious. To attract their interest, you must pay due consideration in various ways - what topic to pick up, how to construct your articles, how to lay them out, which typeface to choose, where to cut sentences and change paragraphs, etc. You need to do all kinds of things to encourage your readers to turn as many pages as possible. Otherwise, nobody will read them through to the end. You are not a professional writer but you must give all possible consideration as you are going to occupy someone else’s time. Nobody will take an interest in looking through pages which are full of typos, omitted letters, disparate typefaces and shapeless layouts. Those amount to betraying your immaturity and demotivating your readers. I reemphasize that basic consideration and attitude of mind are indispensable for good writing.

 

文章を書くには「心構え」と「気配り」が極めて重要です。われわれは読みたくて読んでくれる人を相手にしているわけではありません。多くは読む義務のない人に読んでもらうわけですから、書き手は「気配り」と「最善の努力」の結果を提供しなければなりません。読者は気まぐれですから、いろいろと配慮が欠かせません。どんなテーマを取り上げ、どのように文章を組み立て、レイアウトはどうするか、活字は何にするか、どこで文章を切って段落をつけるか等々、読みやすくして少しでも先まで読んでもらうための工夫をあれこれとしなければなりません。こうした気配りがなければ、他人(ひと)は最後まで読んでくれません。われわれはプロではありませんが、他人に時間を使わせるわけですから、心構えだけはしっかりと持たなければなりません。それが誤字脱字だらけ、使う活字はバラバラ、レイアウトにも配慮が感じられない文章など、誰も読んではくれません。それでは、自分の未熟さをわざわざ曝け出して、読んでもらえないように仕向けているようなものです。ですから、基本的な配慮と心構えは必要不可欠です。

The proverb says,“The style is the man”. Written texts unwittingly expose the writer’s real character - serious or irresponsible, punctilious or insensitive, etc. That will be evident from your writing. Therefore, you should not write half-heartedly. Unlike spoken words, texts cannot be undone once printed. They remain on record as they are for the rest of your life. Shame goes along with them. When I write sentences, I always abide by the following seven principles.

「文は人なり」と言います。文章には知らず知らずのうちに人柄が現れます。真面目な人なのか、いい加減な人か、無神経な人か、几帳面な人かなど、文面から一目瞭然に読み取れます。その意味で、文章はいい加減には書けません。お喋りと違って、書いたものは出てしまった後からでは取り返しがつきません。一生記録されたまま残ります。「恥じ」も道連れです。そこで、私は文章を書く時には次の7つの原則を守っています。

 

 

1.       Look at things from manifold angles.

物事をいろいろな角度から見る。

2.       Give full attention to titles.

タイトルに細心の注意を払う。

3.       Furnish sentences with rhythm.

文章にリズムを持たせる。

4.       Make a sentence as short as possible.

センテンスはできるだけ短くまとめる。

5.       Value a feeling for language.

言葉の語感を大切にする。

6.       Enrich vocabulary.

語彙を充実させる。

7.       Pepper sentences with a sense of humor.

ユーモアを織り交ぜる。

 

Among them, I pay utmost attention to the three elements of “rhythm”, “title” and “humor”. I think rhythm is quite important to sentences. Like music, sentences with good rhythm are more readable because they are easier to soak into your head. If you read sentences aloud, you will instantly know whether they have a rhythm or not. Haruki Murakami says, “I have learned the method of writing from music. Most important is rhythm. Nobody reads sentences with no rhythm.” When I put a title to my article, I take time to consider how I can capture readers’ heart. That is because they tend to look at the title before deciding whether to read its content or not. Humor I mentioned last plays a role of hidden flavor. It gives a bright accent to sentences.

この中で私が特に重視しているのは、「リズム」、「タイトル」、「ユーモア」の3点です。私は文章にはリズムがとても大事だと思っています。音楽と同じで、リズムがいいと文章が頭に入りやすく、読みやすくなります。リズムのあるなしは音読すればすぐ分かります。村上春樹氏も「僕は文章の書き方を音楽から学びました。いちばん何が大事かというと、リズムです。文章にリズムがないと誰も読みません」と言っています。またタイトルを付ける時は、どうしたら読者に関心を持ってもらえるか、十分に時間を掛けて考えるようにしています。というのは、その良し悪しでひとに読んでもらえるかどうかが、決まると思っているからです。最後に挙げたユーモアは、文章の隠し味としての役割を果たします。文章に明るいアクセントを与えます。

 

My favorite novelist is Hisashi Inoue. His books, rich in humor, are comprehensible. I guess that comes from his theory: “Write something difficult easily, something easy deeply, something deep pleasantly and something pleasant seriously”. I always refer to this theory when I write. It is not easy to write something difficult in a plain manner. There are books written in keeping with Inoue’s theory. They are science-related books for elementary and junior high-school students. The themes they address range from cosmos, zoology and botany to religion and philosophy. They are usually written for children in a simple way by specialists in each discipline. Pundits might deal with those subjects in as much academic way as they would like. But those books are written so plainly that they are accessible even to lay persons like me who are less intelligent with science. I think those children’s books are a good example for writing as well as reading.

 

私の好きな作家に井上ひさしがおります。彼の本は分かりやすくユーモアに富んでいます。それは、彼の文章論「難しいことをやさしく、やさしいことを深く、深いことを愉快に、愉快なことをまじめに書く」が根底にあるからだと思います。私はものを書く時は、いつもこの教えを参考にしています。「難しいことをやさしく」書くことは簡単ではありません。こういった趣旨で書かれているものに、小中高生向けのサイエンス関連の本があります。宇宙、動物、植物、宗教、哲学などのテーマで、その道の専門家が噛み砕いて子供相手に解説しています。難しく書けばいくらでも難しく書ける分野ですが、やさしく書かれているので、これなら私にも理解できます。こうした簡潔に書かれた子供向けの本は、読むだけでなく文章を書く上でも大変に参考になります。

The Hakumon Herald in our time was written only in English. But its current edition comes in both English and Japanese. English texts are accompanied by their Japanese counterparts below. Conversely, if you read the Japanese texts first, you can compare them with their English equivalents above. Readers can enjoy dual tastes. They can unknowingly learn the two languages at the same time, a great merit for both readers and writers. English should be the leading player in any English papers. But learning only English may not be desirable especially when readers are Japanese students. The basic language for them is Japanese. For us Japanese, English is an acquired language. We first think in Japanese and then switch over to English. So, the Japanese language comes first in actuality. I am of the opinion that few Japanese can be better in English than in their native language. In other words, we should strengthen our Japanese-language ability to improve our English-language skills. Lastly, I hope that my opinion will be helpful to the working members of the Hakumon Herald. And I do hope that they will challenge the attractive and profound world of writing by enhancing their power of expression and enriching their vocabulary, the key elements of writing, through an intensive daily reading.

我々の頃の「白門ラルド」は英語一辺倒でしたが、現在の新聞は英語と日本語の併記になっています。英文を読めば、その下に日本語の対訳がついています。また逆に、日本文を読めば、その上に英語の対訳がついています。ダブルの楽しみが味わえます。知らず知らずのうちに2カ国語の勉強をしていることになり、読み手にとっても、書き手にとっても、大きなメリットがあります。英字新聞ですから主役は英語ですが、英語だけを勉強すればいいということではありません、基本は日本語です。我々日本人にとって、英語は後天的な言語です。初めに日本語で思考し、その後で英語に置き換えます。ですから、実際は「日本語ファースト」なのです。それに、日本語の能力以上に英語が上達するということはあり得ません。言い換えれば、英語力の向上のためには日本語力の強化が必要不可欠だということです。最後に、私の考えが「白門ヘラルド」の現スタッフに参考になればと思います。そして、日々の読書を通して、文章の要である表現力と語彙力の向上に努め、ものを書くという魅力的で奥の深い世界に分け入ってチャレンジしてもらえればと思います。

 

 

0 コメント

Learning the importance of challenging

Soeda and Shikishi tell Hakumon Herald

学んだことは挑戦することの重要性

商学部会計学科・添田洋平さん、経済学部経済学科・色紙悠さん

More than a thousand audiences come to see the school’s annual “Miss and Mister Chuo” pageant. As Chuo’s faces of the year, contestants set the mood for various campus events during the runup to the contest. They make serious efforts to be successful, hoping to bring some changes to their present state through participation in the contest. Both Yohei Soeda, of the Accounting Department of the Faculty of Commerce, and Haruka Shikishi, of the Economics Department of the Faculty of Economics, were once among those aspirants. Soeda, who won the title of Mister Chuo, and Shikishi, the runner-up Miss Chuo, in the 2014 contest, will be graduating this spring. Hakumon Herald asked them to look back on their memories of the contest and their campus life thereafter.

 

 毎年、1000人を超す観客が訪れる中央大学のミス・ミスターコンテスト。期間中、候補者たちは中央大学の顔としてイベントを盛り上げる。コンテストに対する思いは真剣そのもの。候補者は「現状を変えたい」という気持ちで臨むからだ。添田洋平さん(商学部会計学科)と色紙悠さん(経済学部経済学科)もそのうちの1人だった。2014年のコンテストでミスター中央、準ミス中央に選ばれた2人は今年卒業する。2人に当時の思い出やその後の学生生活を振り返ってもらった。


Hoping to change the status quo

 

現状を打破したい

Yohei Soeda answers a question after winning the title of Mister Chuo in the contest in 2014.
Yohei Soeda answers a question after winning the title of Mister Chuo in the contest in 2014.

Both would-be graduates aspired to enter the contest toward the end of their first year at Chuo in the winter of 2014. Recalling those days, Soeda said, “I felt something muzzy about my boring daily life of only doing part-time jobs and some club activities. I wanted some changes in my life. That was why I decided to take part in the contest.” Shikisi said she first took an interest in a beauty pageant in her high-school days when her elder sister went to another university, participated in a contest there and won the crown of victory. “I was very much moved to see my sister clad in a wedding dress with plenty of confidence. After entering Chuo, it took me some time to decide to apply for the contest. But when I met the organizers of the event, I finally made up my mind and said to myself for the first time, ‘I will never miss my chance.’ That was about a year after I joined Chuo,” she said.

添田さんと色紙さんがコンテストへの参加を志したのはともに1年目の終わり、2014年の冬だった。「バイトとサークル活動だけの変化のない生活に心がもやもやしていました。日常に変化がほしかった。それがミスコン出場の理由でした」と、添田さんは語る。色紙さんは高校時代、他大学に進学していた姉が同大学のミスコンに出場し、グランプリを受賞したことがイベントに興味を持ったきっかけだという。「自信に満ち溢れたウェディングドレス姿の姉に感動しました。入学してから応募へ踏み出すまでには時間がかかりました。ミスコン運営団体の方に声を掛けたとき初めて『チャンスは逃すものか』と勇気を振り絞り、やっと決意しました。それは入学から約1年経った頃でしたね」(色紙さん)

 

Looking back on his participation, Soeda said, “I felt a lot of pressure. But I could keep trying my best thanks to the strong support from my friends.” Shikishi echoed to Soeda.

コンテストを振り返ってもらうと、「プレッシャーはありました。でも、それ以上に応援してくれる仲間の声を強く感じたので、くじけず頑張り続けることができました」と、添田さん。色紙さんもその言葉に深くうなずいた。

 

Even after the contest ended, they continued challenging new things. Shikishi said, “The contest made me interested in the job of a TV newscaster. So I spent the rest of my student life making necessary preparations.” Soeda said, “After the contest, I also began to think seriously about my future career. I wanted to get a job related to TV program production. So I worked as a part-time TV assistant director in hopes of learning about the job.”

 

 コンテストが終わってからも2人は挑戦の日々を送った。「ミスコンがきっかけでアナウンサーに興味を持ったので、残りの学生生活はそのための準備の日々でした」(色紙さん)、「私もイベントに参加してからは将来の自分を真剣に考えるようになりました。テレビ番組制作の現場を目指していたので、バイトで番組アシスタントとして働き、現場の様子を学びました」(添田さん)


New dreams after trial and error

 

トライ・アンド・エラーで新たな夢を描く

Haruka Shikishi looks relieved at the end of the “Miss and Mister Chuo” pageant in 2014.  
Haruka Shikishi looks relieved at the end of the “Miss and Mister Chuo” pageant in 2014.  

Later on, however, both Soeda and Shikishi decided to pursue new dreams quite different from their first ones. Shikishi has given up becoming a TV caster. She will be taking up a clerical job in an ordinary company this April. “After all my challenges, I couldn’t imagine my future self working as a caster. I asked myself, ‘What do I really want to do?’ I concluded that I like a job where I can feel the value of what I create. After all, that was why I decided to seek my career in the business world,” she said. Soeda, who has decided to take up a managerial post in a business company, said smilingly, “I want to have children at an early stage of my marriage so that I can play catch with them. I thought that if I get engaged in TV program production, I might take longer to have some mental leeway to do that. I have decided to take up my job offer so that I can lead a daily life with some elbowroom and don’t bother my future wife.”

だが、2人はそれぞれ当初とは違う夢を追うことを決意する。色紙さんは今年4月からアナウンサーではなく、一般企業で事務職として働く。「いろいろと挑戦はしたものの、アナウンサーとして活動している将来の自分が想像できませんでした。『私は何がしたいのか』と、自分に問いを投げかけ『私は自分が生み出す価値を間近で実感したい』という結論にいたりました。結局、ビジネスの世界で挑戦することにしたのはそれが理由です」(色紙) 一般企業の管理職を選んだ添田さんは「僕、早く子供がほしいんですよ。一緒にキャッチボールがしたい」と笑顔で話す。「テレビ番組の制作だと、精神的に余裕が持てるようになるまで時間がかかる。将来のお嫁さんに気を遣わせないよう、余裕を持った生活をするために今の就職先で頑張ろうと決めました」(添田さん)

 Hakumon Herald asked them what they have learned from their participation in the contest. “That’s the importance of trying to do something,” both Soeda and Shikishi replied in unison. You cannot go forward by just thinking. You must act to make your dream come true. That was their message. The two would-be graduates looked to have in themselves not just the brilliancy of Chuo’s faces they had once been but also the robustness of grown-ups who are prepared to take responsibility in society.

2人にミスコンの経験から得た教訓を聞くと、「挑戦することの重要性」と口をそろえて答えた。考えているだけでは前に進めない。夢を実現させるために何をすべきか、それを掴むためにまずは「挑戦」。今の2人からは大学の顔になった華やかさだけでなく、これからの社会を担う人の大人としてのたくましさが垣間見えた。

 

(Written by: Hideki Kato and Kohei Kuramoto)(加藤英樹、倉本康平)

0 コメント

Pursuing newness while retaining tradition

Kiyoshi Kimura, president of Sushizanmai, tells Hakumon Herald

伝統を守りながら新しさを追求

 ―大人気寿司チェーン店「すしざんまい」社長・木村清氏は語る―

Photo shows Sushizanmai's first shop located near Tokyo's Tsukiji fish market.
Photo shows Sushizanmai's first shop located near Tokyo's Tsukiji fish market.

"Sushizanmai" is a sushi chain which runs 50 shops nationwide, mainly in the Kanto region. Hakumon Herald interviewed Kiyoshi Kimura, president and CEO of Kiyomura Co., to ask what he thinks is the appeal of sushi and how he views Japanese traditional culture. Kimura, the founder of the company, is a graduate of Chuo University.

 関東を中心に全国に50店舗を展開する寿司チェーン「すしざんまい」。その創業者で、中央大学OBでもある株式会社喜代村の代表取締役社長・木村清氏に、寿司の魅力さらに日本の伝統文化に対する考え方などを聞いた。

 

-Probably you didn't expect this question, but why didn’t you adopt conveyor belts for your shops?

いきなりですが、なぜ、すしざんまいを回転寿司店にはしなかったのですか。

 

Kimura: Because sushi is most delicious when it is made by hand. Even with the same neta (topping) and the same shari (vinegared rice), the taste is quite different between sushi made by robots as in a revolving sushi bar and one made by sushi chefs. It is just like a dish cooked by your mother is much better than the one made by a robot with the same material and cooking method. I would say sushi can have its real value when chefs infuse their sincerity into it by preparing the materials and putting them together with both hands.

木村 寿司は手で握ることで最もおいしくなるからです。同じネタ、同じシャリで握っても、回転寿司店で使用されるロボットが握る寿司と職人が握る寿司とでは味が違うのです。お母さんが作る料理の方が、同じ材料や調理方法でロボットが作る料理よりおいしく感じるのと同じです。職人が仕込んで、手で握ることで真心が込められることに価値があるのです。

 

-Have you devised anything special to make your shops more popular?

すしざんまいの人気を盛り上げるうえで工夫されたことはありますか。

 

Kimura: We have turned entertainment factors inherent in sushi into our sales point. I think those chefs who please and move you by rolling sushi in front of you are really entertainers. That is something common to the restaurant industry where you hit on your own ideas and cook nice dishes with your own hands. A tuna filleting show is one of good examples.

 

木村 寿司が持つエンターテイメント性を売りにしました。私は、目の前で寿司を握り、人を喜ばせ、心から感動させる寿司職人はエンターテイナーであると思っています。外食産業が持つ、自分で考え、自分の手で美味しいものを作ることができるというエンターテイメント性に共通するものです。マグロの解体ショーはその良い例です。


Sushi chefs are brought up by customers

客が育てる寿司職人

-Do you accept ongoing robotization of sushi making?

寿司づくりの機械化が進んでいることは良いことだと思いますか。

 

Kimura: No, I don’t. It may be OK if a robot can make sushi as good as an experienced chef. But the robot cannot go that far. If there are customers who prefer machine-made sushi because it is less expensive, I will ask them to taste authentic sushi. I say that because customers help nurture chefs who make really delicious sushi. I do want them to eat full-blown Edo-style sushi (the Edo Period is from 1603 to 1868) and know their delicious taste. That is why Sushizanmai serves sushi made by chefs at prices not much different from those at belt conveyor sushi bars.

木村 思いません。人間が握る寿司と同じようにできればよいが、機械はそこまではいきません。また、安価だから機械が握った寿司を選ぶというお客様に、本物のおいしい寿司を見極めて欲しいとも思います。なぜなら、お客様が本物のおいしい寿司をつくる職人を育ててくれるからです。江戸前の本格的な寿司を食べて、そのおいしい味を知ってもらいたいのです。だから、すしざんまいは回転寿司と変わらない値段の寿司を職人が握って提供しています。

 

-Sushi is popular abroad, but its tradition does not seem to be properly communicated. How do you see that?

寿司は海外でも人気がありますが、日本の伝統が正しく伝わっていないようです。どのようにとらえていますか。

 

Kimura: I think while we should stick to our intention to retain the tradition, we should accept new things if they are good. For example, do you know that tuna goes quite well with mayonnaise? This combination is something unfamiliar in the traditional concept of sushi. However, I think we should offer it to our customers if it tastes good and provided it is made with heart and soul.

木村 伝統を残そうという意思を持ちつつ、良いものであれば、新しいものを受け入れるべきだと思います。例えば、マグロとマヨネーズを合わせるとおいしいことを知っていますか。この組み合わせは、伝統的な寿司の概念にはないものです。しかし、おいしいならば、真心を込めて作ったものならば、お客様に提供するべきだと思います。


Resting on tradition makes no progress

 伝統にあぐらをかいていては発展はない

Kiyoshi Kimura (center) presides over a tune filleting show at his shop.
Kiyoshi Kimura (center) presides over a tune filleting show at his shop.

-While washoku (Japanese food) represented by sushi has been registered as UNESCO's Intangible Cultural Heritage, some other Japanese cultures have been declining. What do you think about that?

寿司に代表される和食がユネスコの無形文化遺産に登録されましたが、一方で衰退する日本文化があります。どうお考えでしょうか。

 

Kimura: Those cultures are declining because they are not in need any more. It is important to think why they are waning and put preventive solutions into practice. We shouldn’t neglect necessary efforts. Just resting on your tradition will make no progress at all. It is important for you to adapt yourselves to the times and send out new things abroad as tradition in different forms.

木村 衰退している文化は必要とされないから衰退しているのです。なぜ衰退しているのかを考え、まずは思いついた解決策を行動に移すことが重要です。必要とされる努力を怠ってはいけません。伝統にあぐらをかいて、しがみついていると発展などしません。時代とともに新しいものを違う形で伝統として(海外に)伝えていくことが大切なのです。

 

-Are there any particular Japanese cultures you would like to send out abroad?

木村さんが特に伝えたい日本文化は何でしょう。

 

Kimura: I want to send out  the wholeheartedness of Japanese food culture. This is something similar to "omotenashi (hospitality)", the word we used when promoting Tokyo’s bid for the (2020) Olympic Games. I think hospitality is tantamount to wholeheartedness. You will see the heart of Japanese people embodied in Japanese culture. I want to have Japanese people’s wonderful heart deeper-rooted first in Tokyo’s Tsukiji (where Sushizanmai opened its pilot shop) and then in the rest of the world.

木村 日本食文化の一生懸命さを伝えたいですね。これは、東京オリンピック招致のときに使われた「おもてなし」にも通じるところがあります。「おもてなし」とは一生懸命さのことです。日本文化の中に日本人の心が見えます。もっともっと日本人の素晴らしい心を、まずは築地(すしざんまいが一号店を開いた場所)に根付かせたいです。そして、全世界へ伝えたいです。

 

Thank you very much.

(Interviewed by: Meiku Takeda)

 

ありがとうございました。

(聞き手/武田芽育)

  

Mr. Kimura’s profile

木村清氏略歴

 Born in Noda, Chiba Prefecture, in 1952, Kimura joined the Fourth Technical School of the Air Self-Defense Force’s Air Basic Training Wing in 1968. Entering Chuo University’s Faculty of Law (correspondence course) in 1972, he worked part-time at a fishery company while in school, engaging himself primarily in the development and marketing of foodstuffs and foods. In 1979, he founded Kimura & Co. to produce and market boxed lunches and sushi toppings. His firm’s lines of business ranged from importing marine products and manufacturing gari (vinegared ginger) to catching and wholesaling bluefin tuna. He liquidated that firm and founded Kiyomura Co. in 1985. In 2001, he opened the first shop of Sushizanmai just outside Tokyo’s Tsukiji Market. He has since opened many more shops across the country.

1952年千葉県野田市生まれ。68年、航空自衛隊第4術科学校生徒隊入隊。72年、中央大学法学部(通信制)入学、在学中にアルバイトとして水産会社に勤務、食材や食品などの開発、販売を手掛ける。中大を卒業した79年に木村商店創業。弁当や寿司ネタなどの製造・販売や世界各国の海産物輸入、ガリの製造、本マグロの漁獲販売までを行う。その後、木村商店を清算、85年に株式会社喜代村設立。2001年、築地場外に「すしざんまい本店」をオープン、以後、全国に次々と店舗を拡大している。

0 コメント

Spreading accurate knowledge of sushi to the world

寿司の正しい知識を世界に広める

https://pixabay.com
https://pixabay.com

Sushi, one of traditional Japanese cuisines, is now increasingly popular across the world. One estimate says there are approximately 50,000 sushi restaurants outside Japan, many of them in North America and the rest of Asia. However, the proverb says, “Coats change with countries”. As the “California roll” invented in Los Angeles indicates, there are many different ways to make sushi around the world. Also, as sushi uses raw fish and shellfish as toppings, it can pose some sanitary problems. At one point in the past, sushi chefs in the United States were reportedly required to wear gloves when cooking sushi.

世界で人気を集めている和食の代表ともいうべき寿司。今、海外には北米、アジアを中心に推定5万を超える寿司店があると言われている。しかし、所変われば品変わる。米国ロサンゼルスで考案された巻き寿司「カリフォルニアロール」のように、調理方法も各国様々。また、生の魚介を使うため、衛生管理の面でも問題も多く、米国の寿司職人が一時期、手袋を付けて握っていたとも伝えられている。

 

The All Japan Sushi Association, headquartered in Chiba, east of Tokyo, has been active in spreading accurate knowledge of sushi to the world. The association, authorized by the Ministry of Health, Labor & Welfare, has set up the World Sushi Skills Institute to carry out various activities with the aim of keeping people who work at sushi shops both at home and abroad better informed of knowledge about hygiene problems and cooking skills.

このように、日本の寿司が正しく海外に伝えられているのかを考えるうえで、紹介したいのが社団法人「国際すし知識認証協会」(本部千葉県千葉市)の活動。同協会は厚生労働省認可の「全国すし商生活衛生同業組合連合会」(通称:すし連)が立ち上げた団体で、国内外の寿司店で働く人を対象に、生食を主とする寿司の衛生知識と技術を広めるため様々な活動を行っている。

 

One of its activities is to certify sushi chefs and people who get engaged in the export of related food materials and equipment. The institute organizes workshops and confers its “Sushi Advisor Certificate” on those who have passed its exams. Since sponsoring the first session in Singapore in January 2010, it has held ones in Japan, Australia, Europe, North America and Russia. The institute has launched its certificate system because countries that have no raw foodism culture cannot theoretically prove the safety of sushi, making people feel uneasy about its possible sanitary implications. It thought the certificate may help wipe out such uneasiness.

その1つが寿司調理師および関連した食材、器具の輸出関連事業者を対象とする「認定制度」である。国内外で講習会を開き、試験に合格した者に「すしアドバイザー認定証を授与するというもの。同協会によると、20101月シンガポールで初回講習会を開催いらい、これまでに日本、豪州、欧州、北米、ロシア等で開催してきた。この認証制度を立ち上げたきっかけは、生食文化のない国で寿司の安全を論理的に証明できないため寿司が不衛生な食べ物なのではないかとの不安があったことだ。認証を受けることでこの不安が払しょくされる。

 

Another activity is the World Sushi Cup it has been sponsoring annually since 2013. This competition is for sushi chefs to vie with each other in knowledge and skills to handle raw fish in Japan, the birthplace of sushi. By taking part in the contest, they can hope to improve their skills and enhance their understanding of the sushi culture. The last contest took place at Tokyo Big Sight in Tokyo’s Koto Ward in August 2016. Let us hope that the institute will continue its activities to make sushi more popular.

(Written by: Chika Sato)

国際すし知識認証協会のもう1つの活動は、2013年から日本で毎年開催している「WORLD SUSHI CUP」(世界すし大会)。生魚の衛生知識面と、さばきや盛り付けなどの技術面の両方を兼ねそろえた世界中の寿司職人が、寿司発祥の地日本で技を競い合う大会で、参加者は技術の向上のみならず正しい寿司文化も理解できる。2016年の大会は8月に東京都江東区の東京ビッグサイトで開催された。今後も国際すし知識認証協会の活動に期待したい。

 

(佐藤千華)

0 コメント

Robots support popularity of sushi

寿司人気支えるロボット

Photo shows a sushi robot.
Photo shows a sushi robot.

Sushi ranked top in the list of favorite Japanese foods released in 2007 by the NHK Broadcasting Culture Research Institute. Sushi is now a global word indicating it is also quite popular outside Japan. What supports its bursting popularity is the sushi robot. Suzumo Machinery Co., a relatively small firm with 316 employees headquartered in Tokyo’s Nerima, boasts an overwhelming 60% of the Japanese sushi robot market.

NHK放送文化研究所が2007年に発表した日本人の好きな食べ物ランキングで、寿司はトップにランクされている。またSUSHIは国際語になるほど海外でも人気を得ている。その発展を支えているのが、機械が握る寿司ロボットだ。このロボット製造で国内市場の6割を占めているのが、東京都練馬区に本社を置く鈴茂器工株式会社だ。

 

The company, originally a confectionery equipment manufacturer, started developing sushi robots only in recent years by capitalizing on its state-of-the-art rice cooking technology. Its project was prompted by Japan’s “rice glut” created by the government’s controversial policy of reducing the rice acreage in the 1970s. Kisaku Suzuki, the founder of the company, thought that a better use of rice might be possible to turn sushi, which had been eaten only on special occasions, into a casual daily food.

同社(従業員316人)は、もともと製菓用の機械を製造していたが、米飯業界最先端の技術を使って寿司ロボットを造り始めたのは近年になってから。契機は1970年代の減反政策による「コメ余り」現象だ。創業者の鈴木喜作氏は米を活用して、庶民が特別なときにしか食べなかった寿司を日常的な料理として定着させることはできないか考えた。

 

After repeating improvements on ways to make small shari (vinegared rice) balls and put neta (fish and shellfish toppings) on them, the company began marketing in 1981 its "Shari Ben Robo" and a few other robot models that can figure out the accurate amount of rice. Ikuya Oneda, who succeeded Suzuki as president in 2004, hit on an idea of marketing those products in the rest of the world. In the meantime, sushi kept on establishing its image overseas as a typical Japanese food. In fact, about 60% of Japanese restaurants in New York have sushi on their menu, according to data made available in 2006 by the Japanese Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries. Oneda's strategy was just in line with the trend of the times.

同社は1981年、しゃりの握り方、ネタの載せ方の改良を重ね、正確な計測で米を盛り付ける「シャリ弁ロボ」などを国内向けに製造販売した。寿司ロボットの世界展開を構想したのは、2004年に鈴木氏の後を継ぎ代表取締役社長に就任した小根田育治氏。海外でも日本食といえば寿司というイメージが定着した。ニューヨークの日本食レストランの約6割が寿司専門店とメニューに寿司が載っている店だという統計がある(2006年農林水産省調べ)。小根田氏の戦略はまさに時代の流れに則したものだった。

 

Photo shows California roll made by a sushi robot.
Photo shows California roll made by a sushi robot.

Oneda was quoted by Bloomberg News as saying in 2013 that his company planned to treble its annual exports of sushi robots to 3,000 units by taking advantage of the ongoing boom of Japanese food abroad. One of his firm’s sushi robots is compatible with seven languages of English, French, German, Spanish, Korean, Chinese and Japanese. Furthermore, in response to foreign consumers who dislike nori (dried laver), the company has developed a robot to make California Rolls, which are either crab-flavored kamaboko (fish sausage), avocado, mayonnaise, white sesame etc. rolled with laver or laver put inside.

小根田氏によると、同社は海外の日本食ブームを背景に、海外向け製品の販売を現在の3倍の3000台に増やす計画という(2013年ブルームバーグ・ニュース)。同社のある小型寿司ロボットは、英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、韓国語、中国語、日本語の7カ国語に対応できるという。また、「海苔は苦手」という海外の消費者の声を聞き、カリフォルニア・ロール(カニ風味かまぼこ、アボカド、マヨネーズ、白ゴマなどを、表巻き、または裏巻きにしたものを言う)を巻くロボットも開発した。

 

That way, Suzumo has played a significant role in boosting the popularity of sushi with its new idea of robotics. It has quickly detected the trend of the times and made constant efforts to deliver products fit for the times to the consumers. One may expect the company will make another leap forward in the future.

 (Written by: Meiku Takeda)

以上のように、鈴茂器工はロボットという新しいアイデアで、寿司の人気上昇に一役買っている。時代の流れをいち早く察知し、時代に合った商品を消費者に常に届けてきた。今後のさらなる飛躍に期待したい。(武田芽育)

0 コメント

Sushi got popular by meeting people’s diversifying tastes

A short history of conveyor-belt sushi bars

庶民の多様なニーズに応えて盛況

 

―回転寿司小史―

https://pixabay.com
https://pixabay.com

"Genroku Sushi", the world's first conveyor-belt sushi bar, opened outside Fuse Station of Kintetsu Railway in Fuse (now Higashiosaka), Osaka Prefecture in 1958. Its owner was Yoshiaki Shiraishi, widely known as the inventor of a rotating sushi shop. Before World War II, he run a tempura restaurant in Manchuria (today’s Northeast China). He launched his “Genroku” stand-up sushi bar chain years after returning home after the war. He died in August 2001.

昭和33年(1958年)、大阪府布施市(現・東大阪市)の近鉄布施駅前に「元禄寿司」という、日本いや世界初めての回転寿司店がオープンした。開店したのは、回転寿司の発案者として知られた白石義明氏(2001年8月没)。白井氏は戦前、旧満州(中国東北部)で天ぷら割烹店を経営、戦後日本に帰国し、立ち食い寿司屋「元禄」の経営を始めた。

 

Higashiosaka used to be known as a town with many small factories. Shiraishi said he thought of changing the traditional sushi restaurant to the conveyor-belt type because he wanted younger people who had come over there in groups to get jobs could enjoy tasty sushi at lower prices.

回転寿司店に衣替えしたのは、町工場が多い東大阪市に地方から集団就職でやってきた若者たちに、安くておいしい寿司を食べてもらいたいと思ったからだという。

 

It is generally said that rotating sushi bars had three separate booms over a period of some 50 years after Shiraishi opened his first shop. The first boom came in the pioneer days that lasted from the late 1970s to the early 1980s. A conveyor line equipped with an automatic tea-making machine, the prototype of the current rotary sushi conveyor, made its debut in 1974. Initially, the mainstay was small shops located on busy downtown streets and in front of railway stations. But they sprawled out into the suburbs in the late 1970s. Shops grew bigger in size. Their customer base also changed from students and salaried workers in early days to family members and women. It was in this period that children came to have a common awareness that "sushi comes around on a plate".

この「元禄寿司」開店から50年ほどの間に、回転寿司には3回のブームがあったといわれている。第1次ブームは70年代後半から80年代初めにかけての草創期。74年に現在の回転寿司コンベアの原型ともいわれる、自動給茶機付きのコンベアラインが登場した。出店形態も当初は繁華街や駅前の小型店が主力だったが、70年代末から郊外へと拡大、店の規模も大型化した。客層も初期の学生、サラリーマンから、家族客や女性客も取り込んでいった。子供の間に「寿司はお皿に載って回るもの」といった認識が広がった時代だ。

 

The second boom that began in the early 1990s was characterized by a combination of what was touted as “gourmet sushi” and shops adopting a flat-charge system. Many shops started serving bigger and upscale neta (sushi toppings), as typified by a full fillet of anago (conger eel), by way of dramatizing the pleasantness of rotating sushi. It was an era when shop owners put greater emphasis on qualitative improvement of sushi. At the same time, they promoted a "clearer pricing system” to add to the charm of rotating sushi. Some chain shops introduced a strategy featuring "all dishes available at uniform 120 yen". They won popularity by broadening choices for their customers.

90年代初めからの第2次ブームの特徴としては、グルメ寿司と均一料金制の店の並立が挙げられる。そして回転寿司の楽しさを演出する手法として、「アナゴの一本付け」に代表される「デカネタ化」や「ネタのグルメ化」が進み、品質面でも向上を見せた時代だ。また、回転寿司の魅力である「価格の明朗化」をさらに推し進め、「全皿120円均一」といった販売戦略をとるチェーン店も登場。消費者の選択肢を広げ、人気となった。

 

In the third boom from the late 1990s to the present, rotating sushi bars keep sticking to the inherited trend of "differentiation" through promotion of high-end toppings at lower prices. Why have they become so much popular among the people? "Quick and cheap" does not seem to be the sole reason. One may say that largely responsible is their success in the management strategy to meet the diversifying tastes of consumers.

(Written by: Natsumi Sofue)

90年代末から現在までの第3次ブームでは、高級化とさらなる低価格化といった「差別化」の流れが受け継がれている。回転寿司がなぜ、ここまで大衆の間に浸透していったのか。「安くて早い」だけでなく、消費者の多様なニーズに応えてきた経営戦略の勝利といえる。

 

(祖父江なつみ)

0 コメント

Putting heart and soul into song leading

Shinzawa recalls her four years at Chuo

ソングリーディングに情熱燃やした4年間

 

―総合政策学部国際政策文化学科・新澤美沙さんに聞く―

Misa Shinzawa performs at Chou's annual Hakumon campus festival.
Misa Shinzawa performs at Chou's annual Hakumon campus festival.

 Spring is a turning point in life for students. As a new academic year begins, some leave school to set out into the world and others advance to the next grade to continue their studies. Some may be full of hopes and others may feel uneasy prior to their new challenges. Hakumon Herald interviewed Misa Shinzawa, who will graduate in April from the Department of Cross-Cultural Studies of the Faculty of Policy Studies, about her life at Chuo University and her future dream.

社会に出る者、研究のため学生を続ける者。春は誰にとっても人生の転換点となる。新たな挑戦を前に期待を膨らませる者や不安に思う者もいるだろう。4月に社会人となる総合政策学部国際政策文化学科の新澤美沙さんに、学生生活の想い出、将来の夢などを聞いた。

 

-What is the best memory of your four-year college life?

大学4年間のいちばんの思い出は何ですか。

Shinzawa: Well, all in all, that is my activity at the Garnet Girls (GG), Chuo’s song leading club. I had wanted to do song leading since my high school days. But as GG is a strong competitive team among those in Japanese universities, I thought a beginner like me would have no chances if I joined it. It was the presence of my mother that finally gave me a supportive push.

新澤 やはり、ソングリーディング部ガーネット・ガールズ(GG)での活動です。ソングリーディングには高校時代から憧れていたのですが、GGは大学の中でも競合チーム。ダンスなど経験のない初心者の私でしたから、活躍する機会はないだろうと思っていましたが、最終的に私の背中を押してくれたのが母の存在でした。

Members of Garnet Girls pose for a picture prior to their performance at a competition.
Members of Garnet Girls pose for a picture prior to their performance at a competition.

   -Can you tell us more about that?

   ―というのは?

Shinzawa: When I entered Chuo University, I learned my mother was seriously ill. I was not on particularly good terms with her, but I was full of gratitude to her for having brought up three daughters including myself with a lot of troubles and hardships. I wanted to encourage her by all means. Then I remembered I really felt pepped up when I saw song leading for the first time in my high school days. I thought if I joined a song leading club, I might be able to make not just my mother but a lot of other people smile and feel encouraged. That’s why I decided to join GG.

新澤 私が大学に入学したとき、母が大病を患っていることが分かりました。特別仲がいいという親子関係ではなかったのですが、苦労して私達姉妹3人を育ててくれた母には感謝の気持ちでいっぱいでした。どうしても彼女を勇気づけたかった。そこで、私が高校時代に初めてソングリーディングを見たとき、不思議と心から元気になったことを思い出しました。ソングリーディング部で活動すれば、母を、そしてたくさんの人を笑顔にし、勇気づけられると思い、入部を決めました。

 

-Didn’t you have a hard time at first as a beginner?

初心者ということで最初は辛くなかったですか。

 Shinzawa: My seniors instructed me patiently without letting me down. My age peers encouraged me a great deal. Blessed with good friends, I could bear my hard practice. My feeling about song leading immensely changed in the summer of my second grade when I first performed in a tournament. The floor was full of applause when our performance ended. I had a feeling of exaltation which I had never had before. At the moment, I was attracted to song leading and I came to be able to enjoy it more. I was so immersed in it that I felt I could dance even harder.

新澤 初心者の私を見捨てず、熱心に指導してくれる先輩。一緒に頑張ろうと励まし合った同期のメンバーたち。仲間に恵まれたことで、辛い練習も苦にはなりませんでした。ソングリーディングに対する気持ちが大きく変わったのは、初めて大会に出場した2年の夏です。演技の後、歓声につつまれる会場。今まで感じたことのない高揚感を味わいました。一瞬でソングリーディングの魅力にはまり、より一層活動が充実するようになりました。いくら踊っても足りないと感じるくらいに没頭しましたね。(笑い)

 


Going all-out without forgetting first resolution

初心忘れず日々全力ダッシュ

 

Misa Shinzawa speaks during an interview with Hakumon Herald at a Starbucks cafe, her favorite shop.
Misa Shinzawa speaks during an interview with Hakumon Herald at a Starbucks cafe, her favorite shop.

-What will you do after your graduation?

卒業後の進路は。

Shinzawa: I’ll start working as a cabin attendant (CA) of a foreign-affiliated airline in the spring. I’ve been interested in cross-cultural exchanges since I did a short-term study in Hawaii in the summer of my first grade at Chuo. I thought CA would satisfy my interest and make good use of the teamwork which I developed through song leading. Bearing that in my mind, I did my job hunting. Fortunately I could get an offer from an airline. As I will be starting my job abroad, I’m revving up my language study now.

新澤 春から外資系航空会社の客室乗務員(CA)になります。大学1年の夏にハワイに短期留学をしてから、異文化交流に魅力を感じるようになりました。ソングリーディングで養ったチームワークを活かしつつ、その興味を満たすにはCAが適していると考え、就職活動し、運よく内定をもらうことができました。勤務地は早速、外国になるので、今は張り切って語学勉強に取り組んでいます。

 

 -What’s on your mind as you begin your new life?

 新たな人生を歩んでいくうえで一言お願いします。

 

Shinzawa: I spent these four years with all my heart and mind and without making any compromise. In that sense, I could spend a happy college life. I am confident my way of life really suits me. So, I’m not worried about my future life. I tell myself that I am simply moving from a small world of university into a bigger world of society. I will go all-out to make my dream come true and make my life happy. I will keep up my effort without forgetting my first resolution.

新澤 この4年間、全身全霊、妥協なしの毎日を過ごし、幸せな学生生活になりました。これまでの生き方が自分に合っていると自信を持っています。だから、これからの人生について悩んではいません。大学という小さな世界から、社会という大きな世界に移るだけのこと。夢を叶え、幸せになりたいからこそ日々全力ダッシュです。初心を忘れず、これからも頑張ります。

 

-Thank you.

ありがとうございました。

(Interviewed by: Hideki Kato)(聞き手/加藤英樹)

1 コメント

Practice Chuo’s philosophy “Knowledge into Action”

Prof. Miyashita talks about “Research Festa”

リサーチ・フェスタは「行動する知性」実践の場

宮下紘・総合政策学部准教授に聞く

Students show their research panel at the 2016 session of Research Festa.
Students show their research panel at the 2016 session of Research Festa.

  “Research Festa”, an annual forum of research presentations by Chuo University’s Faculty of Policy Studies (FPS) students, was launched four years ago. Hiroshi Miyashita, an FPS associate professor, has been associated with the event as judge since its inauguration. Students who attend his seminar have made presentations at Research Festa for four years in a row. Hakumon Herald interviewed him to ask about what he sees as the appeal of the event.

開催4年目となったリサーチ・フェスタ。第1回から審査員としてイベントに携わって来たのが宮下准教授。同教授が開くゼミ参加生も4年連続で研究発表してきた。教授の立場から、リサーチ・フェスタの魅力はどのように映るのだろうか。宮下准教授にインタビューした。

 

  -What do you think is the appeal of Research Festa?

リサーチ・フェスタの魅力は何でしょうか。

Miyashita: Research Festa is a meaningful event that makes you feel the diversity of FPS students. As a matter of fact, the themes they addressed at the last session (in December 2016) were very much diversified, ranging from “Japan’s postwar reconstruction” and “Aging society and elderly care” to “Stray cats on Tama River” and “An analysis of Islamic society”. Students who present their study results must make preparations different from the ones they do when they routinely attend seminars or write a paper. That is because they make their presentations to other students, professors and members of the community, and answer their questions. What they experience there will surely prove valuable when they go out into the world. Chuo upholds “Knowledge into Action” as its philosophy. I think Research Festa precisely embodies that idea.

宮下 リサーチ・フェスタは多様性あふれる総合政策学部を体感できる有意義なイベントです。今回も「戦後の復興」「高齢化社会と介護問題」「多摩川の野良猫」さらに「イスラーム社会の分析」など、発表内容は多岐にわたりました。発表者にとっては他の学生や教授、さらには一般参加の地域の人々を相手にプレゼンし、その人々からの質問に対応することは、いつものゼミ活動や論文執筆とは性質の違う準備が必要です。そこで得られる経験は今後社会に出てから活きてくる貴重なものになるはずです。中央大学は「行動する知性」をスローガンに掲げていますが、リサーチ・フェスタはまさにそれを体現しているのではないでしょうか。

 

  -Do you see any changes in the event over the past four years?

発足当時からこれまで、イベントに変化は見られますか。

 

Miyashita: I feel it’s getting lively as years go on. Both presenters and visitors are increasing in number. I don’t press students of my seminar to take part in the event. But my students made presentations for four years running since its first session. It seems to me that they routinely put Research Festa into their annual schedule and work hard to get good results there. A similar phenomenon is also happening at other FPS seminars. I think many FPS students are attracted by opportunities to satisfy their intellectual curiosity and inquisitive mind. Students from all other FPS seminars may voluntarily participate in the event sooner or later.

宮下 年を追うごとに発表者も参加者も増え、賑やかになっていると感じます。私から参加を強制していませんが、実は第1回から私のゼミ生は4年連続で発表しています。ゼミ生にとって、リサーチ・フェスタは1年のスケジュールに当たり前のように組み込まれ、そこで成果を残すために研究に励んでいるようです。他のゼミでも同じような現象が起こっています。知的好奇心や探求心を満たす機会に惹かれる学生が総合政策学部には多いのでしょう。そのうち、自然に全ゼミが参加するようになるのではないでしょうか。

 


Mission to pass on knowledge to society

知識を社会に還元することが学生の使命 

Prof. Hiroshi Miyashita speaks during an interview with Hakumon Herald.
Prof. Hiroshi Miyashita speaks during an interview with Hakumon Herald.

 

-Can you tell us what drives you to support Research Festa so proactively?

そもそも先生が積極的にリサーチ・フェスタをサポートしてきた理由は?

 

Miyashita: Research Festa is a good event in which students voluntarily present their research findings and try to pass on knowledge to society. While I was a student, I felt that universities provide plentiful chances to input knowledge but few chances to output and practice it. Later on, I studied at a law school abroad where I experienced lectures primarily based on an exchange of opinions. This made me feel that the university education in Japan gives students fewer chances to use the knowledge they have learned. In other words, I have been supporting Research Festa because it helps resolve that problem.

宮下 リサーチ・フェスタは学生が主体的に自身の研究を発表し、知識を社会に還元しようと試みる素晴らしいイベントです。私は学部生時代のころから、大学は知識をインプットする機会は十分にあるが、アウトプット、実践する機会が少ないと感じていました。その後、海外のロースクールで意見交流が中心の講義スタイルを体験して、やはり日本の大学教育には学んだ知識を使う機会が少ないと感じました。つまり、リサーチ・フェスタはそれを解決する一助となるイベントなので、サポートしてきました。

 

-Can you elaborate on the importance of knowledge output?

知のアウトプットの重要性について再度お聞きします。

 

Miyashita: I attach importance to practice of knowledge because the university is tasked with a mission to produce persons who can bring changes to society with their knowledge. Our society sometimes yield to an unreasonable rule by “brute force” brought by “accidents” like natural disasters and by groups of people and socially accepted ideas. That is not an ideal state of society. “Knowledge” is an alternative means of rule. It can be a means to tide over cultural barriers and bring about a fair and stable society. The university has a mission to bring up persons who can help realize such society under academic freedom. So, students are required to practice knowledge and pass it on to society.

宮下 私が知識の実践を重要視するのは、大学には「知」をもって社会を変革する人材を輩出する使命があると考えているからです。自然災害などの「偶然性」や集団、社会通念が導く「暴力」によって、時に社会は理不尽な支配に屈します。これは社会の理想的な状態ではない。それを代替する支配の手段として「知性」があります。知性は文化の壁を超え、公平で安定した社会をもたらすことができる手段になります。大学には学問の自由の下、それを実現するための人材を育てる使命がある。学生にはおのずと、主体的に知を実践し、社会に還元することが求められるのです。

 

  -Can you give some advice to the students who take an interest in Research Festa?

最後にリサーチ・フェスタに興味を持つ学生に一言。

 

Miyashita: I think four years of university is a period of self-discovery. I advise you students to focus on your interests without being bound by ready-made ideas. However, don’t forget your duty and mission to contribute to society through practice of knowledge. Let me cite the words quoted in the poster introducing my seminar. “Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.” President John F. Kennedy gave the words in his inauguration speech. University education isn’t compulsory. You should try to practice your knowledge. Research Festa will give you a good chance to do that.

宮下 大学4年間は自由に自分探しをする時間だと思います。既成概念にとらわれず、自分の興味に純粋に向き合うといいでしょう。しかし、学生の本分であり、使命となる「知の実践」と社会還元は忘れてはいけません。私のゼミ紹介ポスターにある1つの言葉を紹介します。それは故ジョン・F・ケネディ米大統領が就任演説で述べた「国が何をしてくれるかではなく、自分は何ができるか考えよ」との言葉です。大学は義務教育ではありません。能動的に知を実践することを心がけてください。リサーチ・フェスタはいい機会になりますよ。

 

-Thank you very much.

(Interviewed by: Hideki Kato)

 

 

ありがとうございました。

0 コメント

Students who back up “Research Festa”

リサーチ・フェスタを支える学生たち

Students respond to questions during the 2016 session of Resarch Festa.
Students respond to questions during the 2016 session of Resarch Festa.

  Any event needs people who back up to help it proceed smoothly. This is exactly relevant with “Research Festa”, an annual forum of research presentations for Chuo University’s Faculty of Policy Studies (FPS) students. Its executive committee played an indispensable role in bringing a success to the last session of the event in December 2016 which registered a record number of presenters and audiences. Hakumon Herald interviewed Timothy Aaron Loredo Cuellar, an FPS third grader who chaired the committee in 2016, and Yuki Adachi, an FPS second grader and a member of the committee, to ask how they planned and managed their event.

 どんなイベントにも、円滑に進むよう、裏でそれを支える人たちがいる。リサーチ・フェスタ実行委員会もそのうちの1つ。過去最大の発表者と来場者を記録した今回のリサーチ・フェスタを盛り上げるうえで、彼らの存在は不可欠だった。2016年度の実行委員長ティモチ・エイロン・ロレド・クェリャルさん(総合政策学部3年)と、委員の足立有希さん(同2年)に、企画・運営から実施までの話を聞いた。

 


Moved by senior’s presentation

先輩の発表に感動

 

Yuki Adachi speaks to audiences at Chuo's G Square, a community space for students.
Yuki Adachi speaks to audiences at Chuo's G Square, a community space for students.

-Why did you decide to join the committee?

実行委員に立候補した理由は何でしょう。

Cuellar: I was one of audiences at Research Festa in 2015. That motivated me to get engaged in the annual event. Seeing a senior student present his research result, I found in him an “eagerness to pass on what he has learned to the society rather than keeping it for himself”. I thought that was exactly what FPS students are supposed to do. And I wanted to do something to make the event better while taking part in it as a research presenter. That’s why I joined the committee.

クェリャル 2015年のリサーチ・フェスタに聴衆の人として参加したことがきっかけです。先輩の発表を見て、私が考える総合政策学部生の本分である、「知識を学んだままにせず、社会に還元できるよう実践する姿」を感じ取りました。私自身も発表者としてチャレンジしつつも、このイベントをより良いものにしたいと思い、実行委員会に参画することになりました。

 

  Adachi: I have been a committee member since I was a first grader. I first joined it simply because it looked to be a fun. But my mind gradually changed as I saw students make their presentations lively. Now I want to see participants look livelier at our future Research Festa. It is only four years since the annual event was launched and we still have many problems to sort out. I decided to remain a committee member for a second year in hopes of helping resolve those problems.

足立 私は1年生のころから実行委員を務め、今年で2年目になります。単に面白そうだからという理由で参加したことがきっかけだったのですが、リサーチ・フェスタで発表する学生の一人一人が生き生きとしている様子を見て、これからも参加者が輝ける場を提供したい、と考えるようになりました。イベント自体は生まれて4年目で、課題も多く、それを解決してみたいという考えもあって2年目も実行委員として参加することに決めました。

 

Knocking at every professor’s door

すべての研究室をノック

 

-Did you do anything particular to make your event successful?

今回のフェスタで工夫をしたことは?

 

Cuellar: I spent six months as committee chair with a view to getting all FPS seminars represented at Research Festa. I myself have picked my seminar after attending the past sessions of the event. I thought first and second graders will have better chances to consider what they should study in their college life if all seminars are represented at our event. So, I knocked at the door of every FPS professor’s office room to tout my idea. Eventually the participation by students from all FPS seminars didn’t come true. But I’m sure we could make our event more visible than before.

クェリャル 総合政策学部の全ゼミに参加してもらうことを目標に、実行委員長として半年間活動しました。リサーチ・フェスタの発表を見て今の研究室を選んだ私自身の経験から、全ゼミが参加することで、1年生や2年生が今後の学生生活で学びたいことを考えるいい機会になるはずだと思ったからです。そのために総合政策学部のすべての教授の研究室をノックし、それを提案しました。結果的に、全ゼミ参加は実現できませんでしたがイベントの知名度は上がったと思います。

 

Adachi: I was charged with public relations. I put particular emphasis on the preparation of a poster announcing our event and its promotion via SNS. I emphasized that our Research Festa is an academic event. In so doing, I used the Open Research Forum (ORF), a similar event organized at the Shonan Fujisawa campus of Keio University, for reference. I had been worried until the day of the event if our publicity campaign was really effective. But I was pleased that it drew a record number of visitors.

足立 私は広報を担当しました。特に注力したことは告知ポスターの作成とSNSを使ったプロモーションです。慶應義塾大学湘南藤沢キャンパスが企画するORF(Open Reserach Forum)を参考に、アカデミックなイベントであることを強調したポスターデザイン、SNS広報を実践しました。効果があるかどうか分からず、当日まで悩みましたが、過去最大の来場者を記録できてよかったです。

 


A host of tasks

課題は山積み

 

Timothy Aaron Loredo Cuellar answers questions during an interview with Hakumon Herald.
Timothy Aaron Loredo Cuellar answers questions during an interview with Hakumon Herald.

-Looking back at last year’s Research Festa, how do you feel now?

フェスタを振り返って、どのような感想を持っていますか。

 

Cuellar: I think FPS students take it for granted to dig into their diversified interests and concerns as much as they want. More of them now see Research Festa as a chance to present their research findings. We may well say that our event amounts to FPS by now. It will become a better event if all FPS seminars and other faculties of Chuo are represented there in the future. I want to make the next session even livelier as one of presenters.

クェリャル 総合政策学部は多種多様な興味や関心を、好きなだけ掘り下げることが当たり前の風土になっています。リサーチ・フェスタを、研究活動の集大成を発表する機会とする学生が多くなりました。もう総合政策学部といえばリサーチ・フェスタといってもいいのではないでしょうか。将来的には全ゼミが参加し、他学部からも参加者が増えると、よりよいイベントになるはずです。次回は私も発表者としてイベントを盛り上げたいと思っています。

 

Adachi: I would say that Research Festa is still an imperfect event. Even in the present way, it can showcase the diversity of FPS. But I think it will become much better if we can sort out problems we face. For example, we can change the date of the event and make it better known to the students of other faculties. Such approaches may make it more attractive. At present, Research Festa is held in the first week of December. But that comes only after first and second graders have chosen the seminars they attend. I would suggest the date of our event be moved forward so that it will make their decision easier. I myself desired to make use of Research Festa in choosing the seminar I’d join from my second year onward. So, I want to resolve the matter one way or another.

足立 リサーチ・フェスタはまだ不完全なイベントです。現状でも総合政策学部の多様性は十分確認できるイベントですが、例えば、開催日の日程を再調整すること、他学部への告知強化などの課題を解決することでさらに素晴らしいものになるはずです。リサーチ・フェスタはこれまで毎年12月の第1週に実施されることになっています。しかし、それは1年生や2年生のゼミ選びが終わったあと。1、2年生がゼミ選びの参考にできるような時期に日程を繰り上げることが必要ではないでしょうか。私も次年度以降に所属する研究室を選ぶためにリサーチ・フェスタを活用したかった。この課題をどうにか解決したいと考えています。

 

-Thank you.

 (Interviewed by: Hideki Kato)

ありがとうございました。

(聞き手:加藤英樹)

0 コメント

FPS’s “Research Festa” draws record audience

総合政策部12月の「風物詩」リサーチ・フェスタ ―過去最大、474人が参加―

Participants enjoy chatting at a sandwich buffet after the 2016 session of Rsearch Festa.
Participants enjoy chatting at a sandwich buffet after the 2016 session of Rsearch Festa.

“Research Festa”, an annual forum for research presentations and interchanges for Chuo University’s Faculty of Policy Studies (FPS) students took place at Building No.11 of the Tama campus on December 2, 2016. The event featuring the presentation of study results and an exhibition of research panel displays ended in a big success with a prize-awarding ceremony followed by a sandwich buffet as in the past.

中央大学総合政策学部の学生による研究発表と交流の場、「リサーチ・フェスタ」が昨年12月2日に多摩キャンパス11号館で開催された。参加した学生による研究発表、ポスター展示、優秀研究の表彰、さらに会を締めくくるサンドウィッチ・パーティが例年通り実施され、盛況のもと閉会した。

 

 Research Festa, which has now become one of FPS’s December features, started in 2012 at the suggestion of a group of students who initiated a “project to given FPS a big boost”. FPS provides students with multidisciplinary studies ranging from law and economics to cultural anthropology and media literacy. However, the students had been give few chances to exchange knowledge and present their research findings.

いまでは総合政策学部の12月の「風物詩」となったリサーチ・フェスタは2012年、総合政策学部生が組織する「総政まるごと盛り上げプロジェクト」が提案したことがきっかけで始まった。総合政策学部には法学、経済学に始まり、文化人類学、メディアリテラシーなど多様な分野を学ぶことができる。しかし、学生同士がお互いの知識、研究を発表する機会がなかった。

 

The group proposed to the faculty office that Chuo’s FPS also hold a research presentation event after the example of “Research Fair” which has been carried out by Kuwansei Gakuin University’s FPS since 1998. Their proposal was discussed and approved by the faculty council. Students organized an executive committee to implement the scheme. Looking back at those days, Kosuke Onishi, an officer of the FPS faculty office, told Hakumon Herald, “The committee and our office sent a joint team to Kuwansei Gakuin University to study how to organize our event. The school administration pinned big hopes on our scheme.”

そこで、同プロジェクトのメンバーは、関西学院大学総合政策学部が1998年から学術版学祭として実施している「リサーチ・フェア」にならって、中央大学でも実施したいと学部事務室に提案。学部内で検討されたのち、実施されることが決まった。「準備にあたっては、学生実行委員会と職員が関西学院大学に視察に行くなど、イベントに寄せられる期待が高かった」と、職員の大西浩輔さんは当時を振り返る。

Ryoichi Matsuno, Dean of the Faculty of Policy Studies, hands an award to a student.
Ryoichi Matsuno, Dean of the Faculty of Policy Studies, hands an award to a student.

Four years have passed since then and Research Festa has grown to become a popular FPS event. The number of research presenters has kept increasing year after year. The 2016 session saw 27 presentations made, three more than the previous year. It drew 474 audiences including students, professors and visitors, the biggest number ever.

 それから4年が経ち、リサーチ・フェスタは総合政策学部の名物イベントとなった。毎年発表者は増え続け、今回のフェスタでは前回よりも3つ多い27の研究発表が行われた。参加者も過去最大を更新し、学生、教授、一般人を合わせ474人に達した。

 

A team led by Hiroaki Onuki and Takamitsu Suzuki, third graders of FPS, Department of Cross-Cultural Studies., won the highest award for its study on “Social role played by Muslims in rescue work during a major flood in Indonesia”. Judges commended their field research, creative point of view and logical configuration. Themes addressed by other studies includedBuilding a model for a study tour on historical relations between Japan and TaiwanandResearch on regional revitalization in Japan's countryside using an anime pilgrimage" indicating the characteristic diversity of FPS students. Students have already begun preparing for the next session of Research Festa in 2017. You must be looking forward to upcoming presentations in December.

 (Written by: Hideki Kato)

  今大会の最優秀賞は「イスラームの社会的役割インドネシアの洪水時の救助活動を通して」をテーマに研究発表した、国際政策文化学科3年の小貫寛哲さん,鈴木崇允さんのチームに授与された。現地を訪れての実地調査、独創的視点、研究の論理的構成が評価された。発表された他の研究には、【「日本台湾関係史スタディーツアー」モデルの構築】【地方におけるアニメ聖地巡礼を用いた地域活性化に関する研究】といった、総合政策学部の特徴である多様性を示すものが多かった。次回に向けて学生はすでに準備を進めている。どんな発表がみられるのか、12月が待ちわびられる。(加藤英樹)

0 コメント

Events held to deepen international exchanges

Birthday party at Tamadaira residence

イベントを通じて深まる国際交流

―多摩平国際寮の誕生会をのぞく―

Chuo University has one of its two International Residences for students at Tamadaira in Tokyo’s Hino. At present, about 60 foreign and Japanese students live together there. They hold various events to deepen their mutual understanding. One of them is a birthday party they have once a month.

東京・日野市多摩平にある中央大学国際寮。現在、留学生と日本人学生合わせて約60人が入居しており、交流を深めるためのさまざまなイベントが行われているが、ここに紹介するのは毎月1回のバースデー・パーティー。

Students enjoy their Christmas party at Tamadaira international residence.
Students enjoy their Christmas party at Tamadaira international residence.

Such parties are organized monthly during the summer term from April to July and the fall term from September to January to celebrate all students who reach their birthday each month. Preparations used to be made mostly by Japanese students. But they began to be joined by foreign students in the fall term this year. Riku Kurosaka, a Faculty of Policy Studies second grader, explained, “Some foreign students have offered to help us in the preparations. Besides, we thought we can have better cross-cultural exchanges by cooking different national foods together.”

For example, when the students had a birthday party in November, they cooked traditional spring rolls with the help of their colleagues from Vietnam. They usually enjoy not just meals but also some entertainment as well. They often play a game in which they guess who it is after looking at someone’s childhood picture and charades in which a Japanese student teams up with a foreign student. Kurosaka said such games really help warm up the parties.

A birthday party was an event initially planned and launched two years ago by Kengo Osawa, a Faculty of Commerce third grader, who was then dormitory leader. Its main purpose was for all student residents to join hands to celebrate a colleague’s birthday. Osawa mentioned what he called a secondary effect of such party. He said, “Students have their own styles to celebrate birthdays in their countries. So our party gives us a very good opportunity to promote contacts between different cultures.”

このパーティーは夏学期の4~7月、秋学期の9~1月に毎月行われ、その月に誕生日を迎える寮生全員を祝うのが通例になっている。準備には日本人学生主体に行われてきたが、今年後期から留学生らも加わるようになった。その理由として、後期イベント係の黒坂陸さん(総合政策学部2年)は「留学生から準備を手伝いたいとの要望があったことや、それぞれの国の料理を一緒に作ることで異文化交流ができるから」と言う。

例えば、11月のバースデー・パーティーでは、ベトナム人留学生から教わりながら、伝統料理である春巻きを作った。また、パーティーは食事を一緒にするだけでなく、余興もある。1人の寮生の昔の写真から、それが誰かを当てるゲームや、留学生と中大生でチームを作り、ジェスチャー・ゲームなどが、大いに場を盛り上げるという。

バースデー・パーティーは1昨年冬に前寮長の大澤憲吾さん(商学部3年)が企画し、始めたイベント。寮全体で仲間の誕生日を祝うことが主な目的だ。さらに「留学生の出身国ごとに、祝い方は異なるので、異文化交流にはもってこいだと思った」と、パーティーの副次的な利点を大澤さんは挙げた。

Residents enjoying the party.
Residents enjoying the party.

The party is quite popular because it can be joined even by students who are usually too busy attending classes or doing a part-time job to communicate with each other. Ling-wei Li, 26, from Taiwan, said, “Birthday party is my favorite event because it helps me find something quite unexpected of my colleagues through the games and cooking preparations.” The Tamadaira residence had its December party on Christmas Day.

授業やアルバイトがあるため、普段、交流する機会があまりない者も参加できるので、このパーティーは人気のイベントだ。台湾からの留学生リ・リンウェイさん(26)は「ゲームや食事の準備を通して、寮生の意外な一面が知ることができるので、バースデー・パーティーは好きなイベントだ」と言う。12月のパーティーはクリスマスの25日に開かれた。

(Written by: K